Oza

Ozaさん

2023/07/24 14:00

真牡蠣 を英語で教えて!

牡蠣フライによく使われる牡蠣を「真牡蠣」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 256
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Real oyster
・Genuine oyster
・Authentic oyster

In English, the term real oysters is often used to refer to the oysters typically used in oyster fry.
英語では、「真牡蠣」は通常「real oysters」という表現で、牡蠣フライによく使われる牡蠣を指します。

「Real oyster」は、「本物の牡蠣」を指します。ニュアンスとしては、真実性や本物であることを強調しています。一般的には、食事の文脈、特に高級レストランやシーフード専門店で使用されます。例えば、偽物や代替品ではなく、本物の新鮮な牡蠣を提供していることを強調するために使われます。また、牡蠣が特別な料理やメニューの一部である場合にも使用されることがあります。

In English, the term genuine oyster is often used to refer to the kind of oysters frequently used in oyster fry.
英語では、「genuine oyster」はよく牡蠣フライに使われる牡蠣を指すために使われます。

We often use authentic oysters for oyster fry.
私たちは牡蠣フライにはよく真牡蠣を使います。

Genuine oysterは「本物のカキ」を指す表現で、カキが人工的でなく、自然の海で育った本物のカキであることを強調します。例えば、模造品や代替品と区別したい場合に使います。一方、Authentic oysterは「伝統的な、正統派のカキ」を指す表現で、特定の地域や文化の伝統的なカキを指すことが多いです。例えば、特定の地域のカキの特性や風味を強調する場合に使います。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Real oyster
・Genuine oyster
・Authentic oyster

In English, the oysters often used for oyster fry are referred to as real oysters.
英語では、牡蠣フライによく使われる牡蠣を「リアルオイスター」と言います。

「Real oyster」は「本物のカキ」を意味します。そのままの意味である「実際に海や養殖場で育てられたカキ」の他に、比喩的な表現として使うこともあります。例えば、ある商品やサービスが他と比べて格段に優れている、あるいは非常に本物らしい、真実味があるといったニュアンスで使用されます。飲食店での会話や商品のレビュー、評価などで使われることが多いでしょう。

In English, the term genuine oyster is often used to refer to the oysters that are commonly used in oyster fry.
英語では、「genuine oyster(ジェニュイン・オイスター)」という表現がよく牡蠣フライに使われる真牡蠣を指すために使われます。

In English, we often refer to the oysters commonly used in fried oyster dishes as authentic oysters.
英語では、フライドオイスターの料理によく使われる牡蠣を「authentic oysters(オーセンティックオイスターズ)」と呼ぶことがよくあります。

「Genuine oyster」と「Authentic oyster」はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Genuine oyster」は本物のカキを指し、偽物や模造品ではないことを強調します。一方、「Authentic oyster」は伝統的な方法で育てられ、捕獲されたカキを指すことが多く、特定の地域や文化に固有の品質を持つことを強調します。例えば、特定の地方で特徴的な風味を持つカキを「Authentic」と表現することがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 10:21

回答

・Pacific oysters

「このお店のカキフライには真牡蠣を使用しています」という文で考えてみましょう。

単語は、「真牡蠣」は「Pacific oyster」或いはアカデミックには「Crassostrea gigas」と言います。

構文は、「レストラン:restaurant」を主語に第三文型(主語+動詞[uses]+目的語[Pacific oysters])で基本文を構成し、「カキフライに:for deep-fried oysters」の副詞句を付けます。

たとえば"This restaurant uses Pacific oysters for deep-fried oysters."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV256
シェア
ポスト