wakatsuki

wakatsukiさん

2023/01/16 10:00

お取り寄せした牡蠣が大きい を英語で教えて!

自宅で、家族に「お取り寄せした牡蠣が大きくて、めちゃくちゃ美味しい」と言いたいです。

0 377
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 00:00

回答

・The oysters I ordered are huge.
・The oysters I got delivered are massive.
・The oysters I had shipped in are gigantic.

The oysters I ordered are huge and incredibly delicious.
お取り寄せした牡蠣がとても大きくて、めちゃくちゃ美味しいよ。

この表現は、注文した牡蠣が予想以上に大きいことに驚いたり感嘆したりしている様子を示しています。シチュエーションとしては、レストランやバーで牡蠣を注文した際、その大きさに驚いた時などに使われます。また、その大きさが喜ばしいことを表す場合もあれば、予想外の大きさに困惑している場合もあります。文脈により感情のニュアンスは変わります。

The oysters I got delivered are massive and they taste absolutely amazing.
「お取り寄せした牡蠣は大きくて、本当に美味しいよ。」

The oysters I had shipped in are gigantic and insanely delicious!
「お取り寄せした牡蠣が大きくて、めちゃくちゃ美味しいよ!」

両方の文はほとんど同じ意味で、オイスターが非常に大きいことを強調しています。"The oysters I got delivered"は、オイスターが自分のために配達されたことを指しています。"The oysters I had shipped in"は、オイスターが特別に送られてきたことを強調しています。違いは微妙で、"shipped in"は通常、より遠くからの輸送を含むことが多いです。また、"massive"と"gigantic"はどちらも「非常に大きい」という意味ですが、"gigantic"の方が一般的にはより大きいという意味合いを持つことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 17:23

回答

・ordered oysters are big

「お取り寄せした牡蠣が大きい」は英語では ordered oysters are big(「お取り寄せ」は order で言い表せます)と表現することができます。

The oysters I ordered are big and delicious.
(お取り寄せした牡蠣が大きくて、めちゃくちゃ美味しい。)

The sweets I ordered are in the room, so you can eat them.
(お取り寄せしたお菓子が部屋にあるから、食べて良いよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV377
シェア
ポスト