nakamiさん
2023/07/31 16:00
牡蠣は生が一番 を英語で教えて!
牡蠣は焼いたりするよりも生で食べるのが一番好きなので、「牡蠣は生が一番だよ」と言いたいです。
回答
・prefer oysters raw
・raw oysters are one's favorite
1. prefer oysters raw
prefer ...は「~を好む、大好きだ」といった意味になります。「牡蠣」はoysterで表し、「生の」はrawで表します。prefer ○○ ...で「○○が~な状態なのが好きだ」という意味の言い回しになります。
例文
I prefer oysters raw, they're the best that way.
「私は、牡蠣は生が好きです。それが一番いい食べ方ですよ。」
最期のthat wayは「生で食べるという方法、食べ方」を指しています。
2. raw oysters are one's favorite
favoriteは「大好物」の意です。
例文
Raw oysters are my favorite, they're unbeatable.
「生の牡蠣が私の大好物です。向かうところ敵なし(の味)ですよ。」
最後のunbeatableは「無敵の、最強の」という意味で、やや誇張的な表現ではありますが、生が最高の食べ方であることをアピールした言い回しになります。
回答
・Raw oysters are the best.
・Raw oysters are the ultimate delicacy.
Raw oysters are the best, in my opinion.
私の意見では、牡蠣は生が一番です。
生牡蠣は最高です。このフレーズは、日本人が日常生活で使う際のニュアンスや状況を表しています。生牡蠣は新鮮で濃厚な味わいがあり、贅沢な食べ物として高く評価されています。このフレーズは、生牡蠣の美味しさや特別感を強調するために使用されます。
Raw oysters are the best, I prefer eating them raw rather than grilled.
「牡蠣は焼いたりするよりも生で食べるのが一番好きなので、「牡蠣は生が一番だよ」と言いたいです。」
生牡蠣は究極の美味しさです。日本人は特別な場面で生牡蠣を楽しむことが多いです。例えば、お祝い事や特別なディナーなどです。しかし、日常生活でも生牡蠣を楽しむことがあります。居酒屋や海鮮市場で手軽に味わうことができます。生牡蠣は贅沢な味わいで、日本人にとって特別な存在です。