Hirakawa

Hirakawaさん

2023/07/24 14:00

やさぐれる を英語で教えて!

物事に対して投げやりになることを「やさぐれる」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 291
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Go off the rails
・Go down the wrong path
・Go rogue

His behavior really went off the rails after the breakup.
彼の振る舞いは、別れた後に本当にやさぐれました。

「Go off the rails」は、「軌道を外れる」や「正常なコースから逸脱する」などの意味を持つ英語のイディオムです。主に計画や行動が予定通りに進まない、または人が正常な行動や思考を失うなどの状況を表現する時に使います。例えば、会議が混乱に陥ったり、友人が突然奇妙な行動を始めたりした場合などに用いられます。また、鉄道の車両が線路から外れる様子からも引用されています。

I don't want to go down the wrong path and become disillusioned with life.
「私は人生に対してやさぐれるような、間違った道に進みたくない。」

In English, we might say He decided to go rogue after his ideas were continually dismissed.
日本語では、「彼のアイデアが次々と却下されたので、彼はやさぐれることにした」と言います。

Go down the wrong pathは、人が間違った選択をし、生活や人生が不適切または有害な方向に進んでいることを表す表現です。これは個人の行動や決定が自身や他人にネガティブな影響を与える場合に使用されます。
一方、Go rogueは、一人または組織が通常の規則、指示、または期待から逸脱し、自分自身の方法で行動を開始することを意味します。これは通常、予測不可能または無秩序な行動を表すために使用され、しばしば反体制的または反逆的な行動を示します。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・go off the rails
・Go rogue
・Fly off the handle

He completely went off the rails after his girlfriend broke up with him.
彼は彼女に振られた後、完全にやさぐれてしまった。

「go off the rails」は、「軌道を外れる」や「正常な進行を逸脱する」という意味を持つ英語のイディオムです。この表現は、物事が予定通りに進まなくなったり、人が正常な行動や思考から外れてしまった場合に使われます。例えば、プロジェクトが大幅に遅れてしまったり、人が理性を失って衝動的な行動を取るなどの状況で使うことができます。また、元々は鉄道の線路から電車が脱線する様子を指していたとも言われています。

I can't believe he decided to go rogue and quit his job without a backup plan.
「彼がバックアッププランもなしに仕事を辞めると決断したなんて信じられない。彼はやさぐれてしまったようだ。」

He always flies off the handle when things don't go his way.
彼は物事が自分の思う通りにいかないといつもやさぐれてしまう。

Go rogueは、一般的に誰かが期待される行動や規則から逸脱し、自分自身の方法で行動を始めることを指します。計画やチームから離れて独自の行動を取るという意味合いが強いです。一方、Fly off the handleは突然怒り出す、激怒するという意味で、感情的な爆発を示します。前者は意図的な行動を表し、後者は感情的な反応を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 10:03

回答

・peevish

「あの女優は映画の中でやさぐれたバーのママの雰囲気を見せていた」という文で考えてみましょう。

単語は、「やさぐれる」は「世を拗ねた」のニュアンスがあると思うので形容詞の「peevish」が使えると思います。

構文は、「あの女優:that actress」を主語に第三文型(主語+動詞[showed]+目的語[the air of a peevish bar mom])で構成します。

たとえば"That actress showed the air of a peevish bar mom in the movie.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV291
シェア
ポスト