minaさん
2023/07/25 10:00
やさぐれる を英語で教えて!
態度が悪い人がいる時に「やさぐれるなよ、雰囲気が悪くなるだろう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go off the rails
・Go down the wrong path
・Go rogue
Don't go off the rails, it ruins the vibe.
「レールから外れるなよ、雰囲気が悪くなるからさ。」
「Go off the rails」は直訳すると「レールから外れる」ですが、比喩的には「正常な状態や予定された経路から逸脱する」や「行動が突然おかしくなる」などの意味で使用されます。例えば、プロジェクトが順調に進んでいたが突然計画が大幅に変更された場合や、ある人が普段の行動パターンから大きく逸脱した場合などに使えます。
Don't go down the wrong path, it will only bring down the mood.
「やさぐれるなよ、雰囲気が悪くなるだろう」。
Don't go rogue, it ruins the mood.
「やさぐれるなよ、雰囲気が悪くなるだろう」
Go down the wrong pathとは、道徳的、倫理的、または法的に不適切または有害な行動をとることを指します。個人が自己破壊的な行動を始めたり、法律を破ったりする場合に使われます。一方、Go rogueは、個人がルール、命令、または期待を無視し、自分自身の方法で行動することを指します。これは通常、組織やチームの中で個人が自分の意志に反して行動する場合に使われます。たとえば、エージェントや従業員が指示に従わず、自分の方法でタスクを完了する場合などです。
回答
・get desperate
・go bad
get desperate
やさぐれる
desperate は「必死な」という意味を表す形容詞ですが、「やさぐれた」「投げやりな」という意味も表せます。
Don't get desperate, the atmosphere will get worse.
(やさぐれるなよ、雰囲気が悪くなるだろう。)
go bad
やさぐれる
go bad は「(食べ物が)腐る」や「ダメになる」などの意味を表す表現ですが、「やさぐれる」「ぐれる」という意味でも使われます。
※bad は「悪い」や「下手」などの意味を表す言葉ですが、スラング的に「かっこいい」というような意味で使われることもあります。
After he quit the team, he went bad.
(彼はチームを辞めた後、やさぐれた。)