midori

midoriさん

midoriさん

さくさくとこなす を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

要領のいい部下は仕事ができるので、「与えれた仕事をさくさくとこなしていく」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Breeze through
・Sail through
・Ace it

My capable subordinate always breezes through the tasks I assign.
私の有能な部下は、私が割り当てた仕事をいつもさくさくとこなします。

「Breeze through」は、「楽々とやり遂げる」「スムーズに進める」「軽々と通過する」などの意味を持つ英語のフレーズです。何かを簡単に、または努力を必要とせずに達成したり、難なく進行したりする状況で使われます。例えば、テストを簡単にクリアした場合や、難しい仕事を容易にこなした場合などに「I breezed through the test」や「She breezed through the work」のように使います。

My efficient subordinate can sail through any task given to them.
私の有能な部下は与えられた仕事なら何でもさくさくとこなすことができます。

My capable subordinate has been acing it at work, getting the tasks done efficiently.
私の有能な部下は仕事をエースのようにこなしており、与えられたタスクを効率的に終わらせています。

"Sail through"と"Ace it"はどちらも成功を示すフレーズですが、それぞれ異なる状況で使用されます。

"Sail through"は主に何の困難もなく、簡単に何かを達成したり、成功したりしたときに用いられます。例えば、難しいテストに簡単に合格したときなどです。

一方、"Ace it"は特に試験やテストで非常に高いスコアを取る、または何かを完璧にこなすときに使われます。"Ace it"はそれ自体が高いレベルの達成を意味します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 08:54

回答

・work efficiently

「work efficiently」で「効率良く働く、短時間に集中する」という意味がありますので「さくさくとこなす」とニュアンスが近いと思います。「サクサクと」は「要領よく迅速にこなすさま」を表していますので。

ご質問をアレンジして「要領のいい部下は仕事ができるので、与えれた仕事をさくさくとこなしていく」を訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
A competent subordinate can do his job well, so he can work with the assigned jobs efficiently.
(有能な部下は自分の仕事をうまくこなすことができるので、与えられた仕事を効率的にこなすことができます。)

ご参考になれば幸いです。

0 463
役に立った
PV463
シェア
ツイート