junichiさん
2023/08/28 10:00
やさぐれる を英語で教えて!
投げやりな態度である時に「やさぐれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go off the rails
・Go rogue
・Fly off the handle
He's really gone off the rails since he lost his job.
彼は仕事を失ってから本当にやさぐれてしまった。
「Go off the rails」は直訳すると「線路から外れる」ですが、比喩的には「正常なパスから外れる」、「誤った方向に進む」、「制御不能になる」などの意味を持つ英語のイディオムです。主に計画や人生が大きく狂ったり、誤った方向へ進んだりする状況で使われます。また、個人の行動が社会的な規範から逸脱した場合や、人の性格が突然変わったり、予期しない行動をとる場合にも使えます。例えば、「彼はドラッグに手を出して人生が線路から外れた」などと使います。
I don't know what got into him, but he just decided to go rogue and do things his own way.
「彼が何を考えているのか分かりませんが、彼は突然独自の方法で物事を行うために一匹狼になることを決めました。」
She tends to fly off the handle when she's stressed.
彼女はストレスがたまると、すぐにやさぐれてしまう傾向があります。
Go rogueは、規則や期待から外れて独自の行動をとることを指します。主に予期しない、または承認されていない行動をとる場合に使います。例えば、チームプロジェクトで一人が独自に行動を始めるときなどです。一方、Fly off the handleは、突然怒り出すことを意味します。人が予期しない出来事やストレスに直面したときに感情を抑えきれずに怒ってしまう様子を表します。これは大抵、感情的な反応を指し、しばしば後悔の原因となります。
回答
・apathetic
・sulk
「やさぐれる」と考えると少し難しいので「投げやりになる」「自暴自棄になる」と言葉を変えて、近い表現を紹介します。
1. apathetic
「無気力な」「無関心な」という意味です。冷淡でつれない態度というニュアンスがあります。
例文
As the situation deteriorated, she grew apathetic.
状況が悪化するにつれ、彼女はやさぐれていった。
2. sulk
「すねる」「不機嫌になる」という意味の単語なので「やさぐれる」に近いかと思います。小さな子どもに対して使うことが多いイメージです。
例文
He tends to sulk in his room when things don't go his way.
彼は物事がうまくいかないときに、自分の部屋でやさぐれる傾向があります。