Suzukaさん
2023/07/24 10:00
涼を取る を英語で教えて!
暑いので「木陰で涼をとろう」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Cool off
・Chill out
・Beat the heat
Let's cool off in the shade of the trees.
木陰で涼をとろう。
「Cool off」は直訳すると「冷める」や「冷却する」という意味ですが、感情が高ぶったり、状況が緊迫している時に、落ち着く、頭を冷やすといったニュアンスで使われます。例えば、口論した後で相手に「ちょっと冷静になろう」と言いたい時に「Let's cool off」と使います。また、物事に熱中しすぎている時に一旦離れることを示す場合にも使えます。
Let's chill out in the shade because it's hot.
暑いから木陰で涼をとろう。
Let's beat the heat by chilling in the shade of this tree.
「この木の陰で涼んで暑さをしのぎましょう。」
Chill outとBeat the heatはどちらも冷静になる、涼しくなるという意味ですが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。
Chill outは主に感情が高ぶった時や緊張している時に使われ、リラックスしたり冷静になることを示します。例えば、ある人が怒っている時、他の人が「Chill out」を使って冷静になるように促すことがあります。
一方、Beat the heatは文字通りの意味で暑さを乗り越える、または適応することを示します。暑い日に冷たいドリンクを飲んだり、プールに入ったりして涼をとることを「Beat the heat」と表現します。
回答
・cool off
・cool down
「涼を取る」は英語では cool off や cool down などで表現することができます。
It's hot, so we should cool off in the shade of a tree.
(暑いので、木陰で涼をとろう。)
After work in the evening, I always cool down in a nearby shrine.
(夕方に仕事が終わると、いつも近所の神社で涼を取ります。)
※ちなみに cool は「涼しい」や「冷たい」などの意味を持つ言葉ですが、スラングとしてよく、「かっこいい」「イケてる」という意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。