Hiro Nagumoさん
2020/02/13 00:00
ねぎらいの言葉 を英語で教えて!
Take care.以外で「お疲れ様」など相手を労う時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I really appreciate your hard work.
・Well done, you've earned a round of applause!
You've been doing a great job recently, I really appreciate your hard work.
最近、素晴らしい仕事をしてくれていて、本当にあなたの一生懸命な労働に感謝しています。
「I really appreciate your hard work.」は、相手の努力や取り組みを本当に感謝しているという意味を表します。日常の仕事やプロジェクトで相手が一生懸命努力してくれた場合や、困難な状況で頑張ってくれたときなどに使えます。謝意や感謝の気持ちを伝えたいときに適切です。
Congrats on finishing the project, well done, you've earned a round of applause!
「プロジェクトの完成、おめでとう。よくやったね、拍手喝采の価値があるよ!」
"I really appreciate your hard work"は、日々の業務など誰かの努力を感謝し評価するときに使います。相手の労をねぎらうような表現で、より真剣で誠実な雰囲気です。一方、"Well done, you've earned a round of applause"は、何か特定のタスクやプロジェクトを完成させた時に使われるフレーズで、もっとカジュアルかつ褒め称える表現です。特に何かの実績や成功を祝うような場合に使います。
回答
・Take care. / Please take care of yourself.
・Thank you for your great effort / job.
・You must be tired.
日本語の「お疲れさま」は互いに一日の労をねぎらう表現ですね。
全く同じ表現というのは無いのですが、
「お疲れさま」というのを十分表現できる言い回しがコチラ
【Take care. / Please take care of yourself. 】
Take care は Please take care of your self の略でもっと砕けた感じ、
逆に言えば後者は「どうぞご自愛ください」=お疲れ様です。といった
目上の人や、上司に向けた言い方。
【Thank you for your great effort / job. 】
あなたの努力・仕事に感謝します。
感謝の意を伝えることで、相手を労うことが出来ますね。
Thank you の代わりに I appreciate =感謝する でもOK
例)Our prezentation for the contract was successful. Thank you for your effort.
わが社の次契約に向けたプレゼンは成功だ。お疲れさま。
【You must be tired. 】
疲れていることでしょう=お疲れさま。
相手が、ハードワークの末にきっとお疲れだろうということで、労っています。
例)You must be tired. You can go home eraly today and take a rest.
お疲れさま。今日は早く帰っていいから、ゆっくりしなさい。
また、【Well done!】【Good job!】という言い方もありますが、
これは上から目線になるので、目上の人や上司につかうのはNGです。