Kumeさん
2022/10/10 10:00
労をねぎらう を英語で教えて!
忘年会で、社員に「労をねぎらう会にしましょう」と言いたいです。
回答
・Appreciate your hard work
・Thank you for your efforts.
・Kudos to you for your dedication.
Let's make this a gathering to appreciate your hard work throughout the year.
この集まりを、一年間の皆さんの努力を称える会にしましょう。
Appreciate your hard workは、「あなたの一生懸命な労働を評価しています」または「あなたの努力に感謝しています」という意味で、主に労働や作業に対する感謝の感情を表現するために使われます。経営者が従業員に対して、またはチームのリーダーがそのメンバーに対して使用することが一般的です。また、プロジェクトが終了した際や、何か大きな成果を上げたとき、あるいは日常の業務に対する感謝の言葉としても使われます。
Let's have a year-end party as a way to say Thank you for your efforts to the staff.
スタッフに「あなたの努力に感謝します」を伝えるために、忘年会を開きましょう。
Let's make this a kudos to you for your dedication gathering.
これを「皆さんの献身に感謝する会」としましょう。
「Thank you for your efforts」は、人々が日々の仕事や特定のタスクに関して労をねぎらうために使われます。よりフォーマルな状況やプロフェッショナルな環境でよく使われます。これに対して、「Kudos to you for your dedication」は、個々の専念を称賛する表現であり、忠誠心や長期的な努力を特に認識します。よりカジュアルなことばであり、関係が親しみやすい状況や、感動的な努力を評価したいときに使用されます。
回答
・appreciate for our great work
「労をねぎらう」というような言い回しは英語にはないです。
そのため日本語で言い換える必要があります。
「労をねぎらう」=「私たちの素晴らしい労働に感謝」すると考え
「appreciate for our great work」いうと英語らしい表現ができます。
appreciate forは〜に感謝する
our great workで「私たちの素晴らしい労働」という意味です。
使い方例としては
「Let' appreciate for our great work in this party」
(意味:私たちの労をねぎらう会にしましょう)
このようにいうことができます。