Takeuchi

Takeuchiさん

Takeuchiさん

ねぎらう を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

苦労してしたことに対して感謝する時に「ねぎらう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・To appreciate
・To recognize someone's efforts.
・To commend someone's efforts.

I really appreciate all the hard work you've put into this.
あなたがこれにかけてくれた一生懸命の努力、本当に感謝しています。

「To appreciate」は「~を評価する」「~を感謝する」「~を理解する」などの意味をもつ英語の動詞です。「この映画を理解(appreciate)するには、その背景を知る必要がある」「彼のサポートを感謝(appreciate)しています」などと使います。どちらの意味でも、何かを深く理解し、その価値を認めていることが強調されます。普段の会話はもちろん、ビジネスの場面でもよく使われます。

I really want to recognize your efforts. You've done an outstanding job.
あなたの努力を本当に認めたいと思います。素晴らしい仕事をしてくれて、感謝しています。

I really commend your efforts on finishing the project under such pressure.
「あなたがそんなプレッシャーの中でプロジェクトを終える努力を本当にねぎらいます。」

「To recognize someone's efforts」は誰かの努力を認識または認識していることを言及するときに使用されます。「To commend someone's efforts」は誰かの努力を称賛、賞賛するときに使います。これは敬意を払い、その努力が価値が認められていることを明確に伝えるためです。しかし、両方の表現は似たシチュエーションで使われる可能性がありますが、"commend"はより強い賞賛を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 21:25

回答

・reward someone for one's services

英語でねぎらうは「reward someone for one's services」といえます。

reward(リワード)は「〜を報いる」
one'sには「your, his,her」などの所有格が入ります。
service(サービス)は「勤務」や「労働」という意味もあり、
ここではその意味で使われます。

使い方例としては
「I would like to reward you for your service in this company」
(意味:私はあなたのこの会社での活躍をねぎらいたいと思います)

この様にいうことができます。

0 347
役に立った
PV347
シェア
ツイート