Bobbieさん
2024/08/28 00:00
労をねぎらう を英語で教えて!
相手の努力や働きなどに感謝する時に使う「労をねぎらう」は英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for all your hard work.
・I really appreciate all your effort.
相手の多大な努力や大変な頑張りを具体的にねぎらい、深く感謝する表現です。「いつも頑張ってくれてありがとう」「大変な作業、お疲れ様です。本当にありがとう」という気持ちが伝わります。
プロジェクト完了時や、誰かが大変な仕事を終えた時、日頃の頑張りを認めたい時などに、上司や同僚、部下など相手を問わず使えます。
Thank you for all your hard work. I really appreciate it.
あなたの頑張りに心から感謝しています。
Thank you for all your hard work on this project. We couldn't have done it without you.
このプロジェクトでの多大な貢献に感謝します。あなたなしでは成し遂げられませんでした。
I just wanted to say thank you for all your hard work lately. It hasn't gone unnoticed.
最近のあなたの頑張りに感謝を伝えたくて。ちゃんと見ていましたよ。
Thank you for all your hard work today. Get some rest.
今日は大変でしたね、お疲れ様でした。ゆっくり休んでください。
To the entire team, thank you for all your hard work. Let's celebrate our success!
チーム全員へ、多大なる尽力に感謝します。この成功を祝いましょう!
ちなみに、「I really appreciate all your effort.」は「頑張ってくれて本当にありがとう!」という感謝の気持ちを伝える表現です。相手が費やした時間や労力を具体的にねぎらうニュアンスがあり、仕事のプロジェクト完了時や、誰かに手伝ってもらった後などに使うと気持ちが伝わりますよ。
I really appreciate all your effort on this project.
このプロジェクトでのあなたの多大な努力に本当に感謝しています。
回答
・thank you for your hard work
「労をねぎらう。」は、上記のように表現することができます。
thank は「感謝する」「お礼を言う」などの意味を表す動詞なので「ねぎらう」という意味でも使えます。また、hard work は「大変な仕事」「きびしい仕事」などの意味を表す表現ですが(hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「大変な」「きびしい」などの意味も表せます。)「努力」「労」などの意味も表せます。
I’m gonna make dishes to thank them for their hard work.
(彼等の労をねぎらう為に、料理を作ることにした。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan