tatsumiさん
2020/09/02 00:00
一攫千金をねらう を英語で教えて!
給料がパッとしないので「ここはもう株やパチンコで一攫千金を狙うしかない!」と言いたいです。
回答
・Swing for the fences
・Go for the gold.
・Bet the farm.
I guess my salary isn't cutting it. I need to swing for the fences and try to make it big in the stock market or pachinko.
給料がパッとしないから、株やパチンコで一攫千金を狙うしかない、大きな成功を目指すしかないんだ。
「Swing for the fences」は野球からきた表現で、「全力で打つ」「一発逆転を狙う」などの意味を持ちます。一般的には、「大きな成功を目指して全力を尽くす」「リスクを取って大胆な挑戦をする」といったニュアンスで使われます。主にビジネスやスポーツ、人生の目標達成などのコンテキストで用いられます。例えば、新事業を始めるときや大きな投資をするときなどに「Swing for the fences」と言います。
My salary isn't cutting it anymore. I guess I'll have to go for the gold in the stock market or pachinko!
もう給料だけじゃ厳しい。株やパチンコで一攫千金を狙うしかないな!
My paycheck isn't doing it, I've gotta bet the farm on stocks or pachinko!
給料がパッとしないから、株やパチンコで一攫千金を狙うしかない、全部賭けるしかない!
Go for the goldは、自身の目標や夢を全力で追い求めることを励ます表現で、スポーツやビジネスの状況でよく使われます。「金メダルを目指せ」のような意味です。一方、Bet the farmは、全てを賭ける、もしくは大きなリスクを取ることを示す表現で、主にビジネスや投資の文脈で使われます。「すべてを賭ける」のような意味です。
回答
・hit the jackpot
・win big
1. The only way for me to earn for more money would be to hit the jackpot on the stock market or at pachinko.
ここはもう株やパチンコで一攫千金を狙うしかない!
「一攫千金をねらう」と言うには、大当たりする、一山当てるという意味合いの、「hit the jackpot」という表現が使用出来るでしょう。「jackpot」は賞金という意味がありますが、この表現は賭け事以外でも、大当たりという意味で使えます。また、株は株式市場でという意味の「on the stock market」、パチンコは「at pachinko」、または「at pachinko parlors」と言うことが出来るでしょう。
2. The only way for me to earn for more money would be to win big on the stock market or at pachinko.
ここはもう株やパチンコで一攫千金を狙うしかない!
「ひともうけする」という意味合いで、「win big」という表現も使用することが出来るでしょう。