kakuta

kakutaさん

2023/10/10 10:00

値千金 を英語で教えて!

ピンチで友人がホームランを打ったので、「値千金の一打だったな」と言いたいです。

0 603
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/12 12:05

回答

・Worth its weight in gold.
・It was an invaluable experience.

「金の重さほどの価値がある」という意味で、人や物が「めちゃくちゃ貴重」「すごく役立つ」「ありがたい存在」だと伝えたい時に使います。

良いアドバイスをくれた友人や、便利なアプリなど、お金に換えがたいほど価値を感じた物事に対して使える、最高の褒め言葉です!

That home run was worth its weight in gold.
あのホームランは値千金だったな。

ちなみに、"It was an invaluable experience." は「お金では買えない、かけがえのない経験だった」というニュアンスです。大変だったけど結果的にすごく成長できた、学べた、というポジティブな場面で使います。失敗談を笑い話にする時にもぴったりですよ。

That was an invaluable home run.
値千金の一打だったな。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 03:06

回答

・Worth its Weight in Gold
・Priceless

1. Worth its Weight in Gold
「Worth its weight in gold」は直訳すると「その重さの金と同じ価値がある」という意味ですが、ここでは何かが非常に価値があること、あるいは非常に役に立つことを表します。特に、困難な状況での貴重な行動や物に対して使われます。

例文
The home run he hit in the pinch was worth its weight in gold.
ピンチで彼が打ったホームランは値千金の一打だった。


2. Priceless
「Priceless」は、金銭では買えないほどの価値があるものを指します。この言葉は、感情的な価値や歴史的な価値が非常に高いものに対してよく使われますが、ここでは忘れがたい、または計り知れない価値の行動や瞬間に対して使うことができます。「Worth its weight in gold」はその行動や物の大きな価値や役立ちを、「priceless」はその計り知れない、または非常に特別な価値を強調しています。

例文
That home run was priceless, turning the game around when we needed it most.
そのホームランは計り知れない価値があり、最も必要とされていた時に試合の流れを変えた。

役に立った
PV603
シェア
ポスト