kamioka

kamiokaさん

2023/08/28 10:00

値千金 を英語で教えて!

スポーツなど極めて価値のある得点シーンなどで使う「値千金のゴール」は英語でなんというのですか?

0 311
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Worth its weight in gold
・Priceless
・Worth a king's ransom

That goal is worth its weight in gold!
「そのゴールはその価値がゴールドと同等だ!」

「Worth its weight in gold」は、何かが非常に価値がある、非常に有用である、または重要であることを表す英語の成句です。ゴールド(金)は非常に価値があるものとされているため、この比喩が生まれました。この表現は、物質的な価値だけでなく、人やアイデア、スキルなどの抽象的な価値を評価する際にも使われます。例えば、困難な状況を乗り越えるための役立つアドバイスや、大切なプロジェクトを成功させるための重要な人材などを指すことができます。

That goal was priceless!
「そのゴールは値千金だった!」

That goal was worth a king's ransom!
「そのゴールは王の身代金価値があったよ!」

Pricelessは、あるものが金銭的な価値を超えて非常に価値があると感じるときに使います。例えば、家族や友人からの贈り物や特別な思い出など、感情的な価値が高いものに対して使われます。一方、 Worth a king's ransomは、あるものが非常に高価で、莫大な金額を持つ王の身代金と同等の価値があると言いたいときに使います。この表現は、美術品や宝石などの財産や物品に対して使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 15:44

回答

・Historical…
・Valuable…

「値千金」ですが、直訳というよりは噛み砕いて訳すと良いと思います。それを踏まえ、上記例を挙げました。

・historical…
Ex)
He shot the historical goal.
「彼は値千金のゴールであった。」
→大変価値がある、という点から歴史に残るような、と訳せると思います。

・valuable…
Ex)
Her goal was the valuable achievement.
「彼女のゴールは値千金だ。」
→「価値がある」という単語に、”achievement: 偉業” としました。ゴール以外にも汎用性がきくと思います。

役に立った
PV311
シェア
ポスト