miyokoさん
2023/07/24 10:00
ムラムラ を英語で教えて!
怒りや衝動の感情を表す時に使う「ムラムラ」は英語でなんというのですか?
回答
・feel frustrated
「ムラムラ」は、上記のように表せます。
feel frustrated : イライラを感じる、ムラムラする、フラストレーションを感じる
・「思い通りにならなくてイライラする」というニュアンスで使われます。
例)
I’m frustrated with this traffic.
この渋滞、イライラするわ。
例文
I felt frustrated by the unfair treatment, so I couldn’t concentrate on the game.
不公平な扱いにムラムラして、試合に集中できなかった。
※treatment は「治療」「手当」といった意味の名詞ですが「扱い」「対応」といった意味でも使われます。
※game は「試合」という意味を表す名詞ですが、チームスポーツの「試合」に対して使われる傾向があります。
(個人スポーツの「試合」の場合は match がよく使われます)
回答
・Feeling frisky
・Feeling lustful
・Feeling hot and bothered
After a long day of work, I'm feeling a bit frisky and might say things I'll regret later.
一日中働いた後で、少しムラムラしてきて、後で後悔するようなことを言いそうだ。
「Feeling frisky」は主に英語圏で使われる表現で、元気いっぱい、活力が溢れる、やんちゃな気分、または恋愛的な意味合いで性的興奮を感じているといった意味合いを含みます。特に、ロマンティックな状況や、人々が元気に活動的になるような状況で使われます。また、ペットが遊びたがっている様子を表すのにも使えます。例えば、「彼は最近、とても元気(feeling frisky)だ」というように使います。
I can't help feeling lustful when I see him.
「彼を見るとムラムラしてしまう。」
I've been dealing with so much stress at work lately. It's really got me feeling hot and bothered.
「最近、仕事でストレスがたまっていて。本当にムラムらしている感じだよ。」
Feeling lustfulは性的な欲望や欲求を強く感じている状態を指す表現で、一般的にはプライベートな状況や親しい人との会話で使われます。一方、Feeling hot and botheredは性的な興奮だけでなく、混乱やイライラを感じている状態も指します。この表現は、特定の人物や状況に対する困惑や不快感を伝える時に使われることが多いです。
回答
・(1) be itching to ~
・(2) strong urge
(1) be itching to ~は「うずうず(ムラムラ)している」状態を表現しています。
I am itching to bet again.
また賭け事をしたくてうずうず(ムラムラ)している。
(2)strong urgeは、何かをしたい「強い衝動」という意味です。
I am getting a strong urge to play a game again.
またゲームをしたい強い衝動にかられてきた。
→またゲームをしたくてムラムラしてきた。
(1)(2)で衝動の感情を表す「ムラムラ」の表現についてお伝えしました。
怒りの感情を表す「ムラムラ」は別の表現がよいと思います。次のような表現をご参考ください。
I'm gradually getting angrier about the accident.
起きたことに対して、ふつふつと怒りが湧いてきた(ムラムラしてきた)。
Japan
Malaysia