ayayo

ayayoさん

2022/11/14 10:00

蕾が膨らむ を英語で教えて!

開花が待ち遠しい時に「蕾が膨らんできた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,800
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 00:00

回答

・Budding with potential
・Brimming with potential
・Bursting with potential

The buds are budding with potential.
蕾が膨らんで潜在的な可能性を秘めている。

「Budding with potential」は、その人や物が未来に向けて多くの可能性や才能を秘めていることを表現する表現です。「budding」は芽が出るという意味で、「potential」は潜在能力や可能性を意味します。おもに、新人アーティストや若手スポーツ選手、新商品など、まだ実績は少ないが高い成長と成功が予想されるケースで使われます。

The budding flowers are brimming with potential.
芽吹き始めた花々は潜在的な力に満ち溢れています。

The buds are bursting with potential.
蕾がポテンシャルに満ちて膨らんできています。

Brimming with potentialと"Bursting with potential"はどちらも非常に高い可能性を持つことを示す表現ですが、微妙な違いがあります。"Brimming"はあるものがいっぱいで、それ以上何も入らない状態を指し、ポジティブな意味合いです。それに対して"Bursting"はポテンシャルがあまりにも強く、それを抑えることができないほどであることを表します。つまり、"Brimming"はまだ成長途中でコントロール可能な状態を、"Bursting"はコントロール不可能なくらいに溢れている状態を示します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/27 11:53

回答

・blossoming

- I love blossoming flowers, it tells that the spring is around the corner.
 つぼみが膨らんでいくのが好きです。春がそこまで来ているってわかるから。

"Blossom" と "Bloom" の違いに戸惑うことがありますが、厳密には、
つぼみが膨らんで開花するまでの過程を "Blossom" と言う動詞で表現し、
開花して最高潮に咲き誇っている状態を "Bloom" という動詞で表現するようです。

両語とも名詞扱いにする場合は、ほぼ同意語になるのですが、
"blossom" はどちらかというと木に咲き乱れる (桜のような) 集合体の花を指し、
"bloom" は一輪の花のように、大き目の花を指すという印象があります。

ということで、「つぼみが膨らんで花開く」という一連の過程を表すのは "blossom/blossoming" が適語だと思います。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV1,800
シェア
ポスト