I kanaさん
2023/11/14 10:00
風をはらんで膨らむ を英語で教えて!
窓を開けたら風が入ってきたので、「カーテンが風をはらんで膨らんだ」と言いたいです。
回答
・Puffed up with pride
・Swollen with arrogance.
・Full of hot air
The curtains puffed up with pride as the wind swept in through the open window.
開けた窓から吹き込む風でカーテンが風をはらんで膨らんだ。
「Puffed up with pride」は、自己満足や自慢げな態度を示している人を表す英語の表現です。直訳すると「誇りで膨れ上がっている」となり、大きな成果を上げた時や自分の能力に自信を持っている時などに使います。ただし、この表現には少しネガティブなニュアンスが含まれており、高慢な態度や過度の自信を非難する意味合いがあります。例えば、試験で高得点を取った友人が得意げに振舞っている様子を表す時などに使えます。
The curtain, swollen with arrogance, billowed out as the wind blew in through the window.
窓から入ってきた風で、傲慢に膨らんだカーテンがふくらみました。
The curtain is full of hot air since I opened the window.
窓を開けたら、カーテンが風をはらんで膨らんだ。
Swollen with arroganceは誰かが自己中心的で傲慢な態度を示しているときに使われます。その人が自分自身や自分の能力を過大評価していることを指します。一方、Full of hot airは誰かが誇大妄想を語ったり、大げさな主張をしたりするときに使われます。その人が自分の主張に根拠がないか、それが実際には真実ではないことを示しています。
回答
・swell with the breeze
・flutter and till with the wind
1. As I opened the window, the curtains swelled with the breeze.
「窓を開けたら、風をはらんでカーテンがふくらんだ」
【as ...】は「~すると、~するとき」といった意味を表す接続詞です。このとき、直後には主語+動詞が来ますので注意しましょう。【swell】は「腫れる、ふくらむ」といった意味を表す動詞です。「~をはらんで」は「~があることで、~によって」と言い換えて、【with ...】で表現すると良いでしょう。【breeze】は「風、そよ風」といった意味を表す名詞です。
2. As the window was opened, the curtains fluttered and filled with the wind.
「窓が開いていたので、風をはらんでカーテンがふくらんだ」
【flutter】は「ふくらむ、かさむ、大きくなる」といった意味の動詞です。【fill with ...】は「~でいっぱいになる」という動詞表現になります。