chitoseさん
2023/06/09 10:00
お腹で膨らむ を英語で教えて!
お蕎麦を食べたら時間が経つにつれてお腹がいっぱいになった感じなので、「お蕎麦はお腹で膨らむよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Bursting at the seams
・Stuffed to the gills.
・Feeling as full as a tick.
Soba noodles really fill you up, don't they? I feel like I'm bursting at the seams!
「そばは本当にお腹いっぱいになるよね。私、今、パンパンに膨らんでいる感じだよ!」
「Bursting at the seams」とは英語のイディオムで、「限界までいっぱいである」または「溢れんばかりである」という意味を持つ表現です。物理的な容量を超えている状態を指すこともありますし、感情やエネルギーが溢れ出す様子を指すこともあります。例えば、人でごった返しているパーティー会場や、ワクワクでいっぱいの心情などを表現する際に使われます。
Soba noodles really fill you up, don't they? I'm stuffed to the gills.
「そばは本当にお腹がいっぱいになるよね。私、もう満腹だよ。」
After eating soba, I feel as full as a tick. It really expands in your stomach, doesn't it?
お蕎麦を食べた後、私はまるでダニのようにお腹がいっぱいになります。お腹の中で本当に膨らむんですよね。
Stuffed to the gillsとFeeling as full as a tickはどちらも食事後にお腹がいっぱいであることを表す表現ですが、微妙にニュアンスが異なります。Stuffed to the gillsは海洋生物が鰓まで食べ物でいっぱいになる様子から来ていて、大量に食べた後の満腹感を強調するのに使われます。一方、Feeling as full as a tickはダニが血を吸って膨張する様子を描写しており、これは非常に満腹で、食事を摂りすぎたと感じている状態を示します。
回答
・bloated
bloated = 膨張している ですが、I am bloated と言えばお腹が張って苦しいというニュアンスになります。
After eating this soba, I'm so bloated.
このそばを食べたあとめっちゃお腹膨らむんだよね。
また、「お腹が張って苦しい」は英語では「I'm so full, I feel sick」になります。
I'm so full, I feel sick . I am reluctant to move any more.
お腹いっぱいで苦しい。これ以上動きたく無いよ。