Mikihaさん
2023/07/31 16:00
怒気をはらむ を英語で教えて!
職場で、同僚に「彼は怒気をはらんでいた」と言いたいです。
回答
・be boiling with anger
・I feel sick to my stomach.
・He was boiling with anger at his boss's unreasonable.
「彼は上司の理不尽さに怒りをはらんでいた」
boil with anger「怒りをはらむ」
boilは直訳すると「沸騰、茹でる」です。日本語でも同じように自分自身の中の怒りがふつふつと沸きあがっている状況をイメージします。
withの後ろをrage「激怒」で表すこともでき、boiling madと一言でも同じニュアンスで表せます。
・I feel sick to my stomach.
胃腸が優れず体調が悪い時にも使えますが、具合が悪くなりそうなくらい強い怒りを感じたときにも使えます。
また、慣用句の「はらわたが煮えくり返る」はboil over with angerと表します。
回答
・to be filled with anger
・to be seething with rage
He was filled with anger towards his colleague at work.
彼は職場で同僚に対して怒りを抱いていました。
怒りに満ちるとは、非常に強い怒りや憤りを感じる状況を表します。例えば、不正や不公平な扱いを受けたり、嘘や tra tra tra に腹を立てる場合に使われます。また、他人の行動や発言に対して激しく怒りを感じることもあります。この表現は感情の強さを強調するため、相手に対して強い非難や怒りを伝える際に使われることが多いです。
He was seething with rage at his coworker in the workplace.
彼は職場で同僚に対して怒りを抱いていた。
怒りに満ちている(いかりにみちている)は、強い怒りや憤りを感じている状態を表します。普段は冷静な人でも、この表現を使うときは非常に怒っていることを強調したいときに使われます。怒りが爆発寸前で、制御が効かない状態を表すため、相手に対しての不満や怒りを強く伝える場面で使われます。