Caitlynn

Caitlynnさん

2022/12/05 10:00

内情をばらす を英語で教えて!

生配信で、元役人が、財務省の内情をばらしていて興味深かった。これは英語でなんというのですか?

0 384
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle

In the live stream, the former official really spilled the beans about the inner workings of the Treasury Department. It was quite intriguing.
ライブストリームで、元役人が財務省の内情を赤裸々に暴露していて、それはとても興味深かった。

「Spill the beans」は英語のスラングで、「秘密をばらす」、「うっかり口を滑らせる」という意味です。たとえば、誰かがサプライズパーティーの計画を知っている人に対して「spill the beansしないでね」と言うことができます。また、誤って情報が漏れてしまった時に「I spilled the beans」と自己批判的に使うこともあります。秘密を保つべき状況や、誤って情報を漏らしてしまった状況で使われます。

In his live stream, the former official really let the cat out of the bag about the inner workings of the Ministry of Finance. It was quite intriguing.
彼のライブストリームで、元役人は財務省の内情を本当にばらしていて、それはとても興味深かった。

In the live stream, the former official was blowing the whistle on the inner workings of the Treasury Department, which was quite interesting.
ライブ配信で元役人が財務省の内情を暴露していて、それはとても興味深かった。

「Let the cat out of the bag」は、秘密をうっかり漏らす、または予定通りに発表する前に情報を明らかにすることを指すイディオムです。一方、「Blow the whistle」は、不正行為や違法行為を公にすること、特に公的機関やメディアに通報することを指す表現です。前者は偶然または意図的な秘密の漏洩、後者は公正さや正義のための積極的な行動というニュアンスがあります。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle

In the live stream, the former official was spilling the beans about the inner workings of the Treasury, which was quite interesting.
生配信で、元役人が財務省の内情を暴露していて、それはかなり興味深かった。

「Spill the beans」は直訳すると「豆をこぼす」ですが、実際は「秘密をばらす」や「内緒話を漏らす」などの意味を持っています。誰かがまだ公になっていない情報や秘密を公にし、それが予想外に広まってしまう状況で使われます。例えば、友人がサプライズパーティーの計画を知っている人に向かって「Spill the beansしないでね」と言うことができます。

In his live stream, the former official really let the cat out of the bag about the inner workings of the Treasury. It was quite interesting.
彼のライブ配信で、元役人は財務省の内情を本当にばらしていた。とても興味深かった。

The whistle blower was live streaming and revealing the inner workings of the Ministry of Finance, it was really interesting.
「告発者が生配信して、財務省の内情を暴露していて、本当に興味深かったです。」

Let the cat out of the bagは秘密や驚きの情報を誤って明らかにする状況で使われます。一方"Blow the whistle"は悪行や不正行為を公にすること、特に権威に対して告発する行為を指す言葉です。"Let the cat out of the bag"は予想外の事態やミスから起こる情報の漏洩を表し、"Blow the whistle"は意図的な告発や警告を表します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 09:51

回答

・leak the inside affairs

leakは「秘密を暴く」の意味で
leak the inside affairsで
となります。

The former bureaucrat leaked the inside affairs of Ministry of Finance.
元官僚が財務省の内情を暴露した。

尚、leakは、漏らすの意味のほかに
「(秘密や光が)漏れる」「バレる」や
名詞として「流出」「漏れ口」の様な意味もあります。

「興味深かった」と入れるなら
The news that the former bureaucrat leaked the inside affairs of Ministry of Finance was interesting.
と、なります。

役に立った
PV384
シェア
ポスト