Jeongさん
2023/01/23 10:00
私情をはさむ を英語で教えて!
部下は、仕事に支障が出ているので、「仕事に私情を挟んではいけない」と言いたいです。
回答
・Let personal feelings interfere
・Let emotions get in the way.
・Allow personal bias to cloud judgment.
Don't let personal feelings interfere with your work.
仕事に個人的な感情を介入させてはいけません。
「個人的な感情に左右される」という表現は、公平さや客観性が求められる状況で、個々の感情や偏見が判断や行動に影響を与えることを指します。ビジネスシーンや裁判、評価などの状況で使われます。友人や家族に対する親近感や嫌悪感など、個人的な感情が公正な判断を阻害することは避けるべきとされています。また、感情が先走って思考が曇る事態も指すことがあります。
Don't let emotions get in the way of your work.
「仕事に感情を持ち込まないでください。」
Don't allow personal bias to cloud your judgment at work.
「仕事においては個人的な偏見が判断を曇らせないようにしなさい。」
"Let emotions get in the way"は、感情が行動や決定の邪魔をするときに使います。例えば、怒りや悲しみが理性を覆してしまう状況です。
"Allow personal bias to cloud judgment"は、個人的な偏見や先入観が公正な判断を阻害するときに使います。たとえば、親しい人が関与する問題に対して、公平さを欠いた判断を下してしまう状況です。
これらのフレーズは両方とも自己の感情や偏見が客観的な判断を妨げる状況を表しますが、前者は一般的な感情、後者は特定の先入観が影響することを指しています。
回答
・bring one's personal feelings
・put in one's personal feelings
「私情をはさむ」は英語では bring one's personal feelings や put in one's personal feelings などで表現することができます。
I understand how you feel, but you must not bring your personal feelings get into your work.
(気持ちはわかるが、仕事に私情を挟んではいけない。)
I don't know the details, but you're a professional player, so don't put in your personal feelings.
(詳しくは知らないが、君はプロの選手なんだから、私情をはさむな。)
ご参考にしていただければ幸いです。