Ema nagane

Ema naganeさん

2024/09/26 00:00

小耳(こみみ)にはさむ を英語で教えて!

会社で、同僚に結婚するって「小耳に挟んだ」おめでとう、と言いたいです。

0 1
recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 22:31

回答

・I heard through the grapevine.
・I overheard.

1. I heard through the grapevine.
(小耳にはさんだ。)
「Hear through the grapevine」 は、直訳すると「ぶどうのつるを通して聞いた」という意味になります。誰かから直接ではなく、回り回って情報が伝わったという表現です。これは、噂や非公式の情報ルートで知ったことを意味します。

I heard through the grapevine of your marriage. Congratulations!
(結婚のことを小耳に挟んだよ。おめでとう!)

2. I overheard.
(小耳にはさんだ。)
「Overhear」 は「偶然聞く」という意味があります。意図的に聞いたのではなく、他の人の会話が自然に耳に入ってしまったという状況を指します。

I overheard of your marriage. Congratulations!
(結婚のことを小耳に挟んだよ。おめでとう!)

どちらの表現も「小耳に挟んだ」と似たニュアンスを持っていますが、使い方や状況に応じて選びましょう。噂や会話が直接的か間接的かで、どちらの表現を使うべきかが変わります。

役に立った
PV1
シェア
ポスト