Ema naganeさん
2024/09/26 00:00
小耳(こみみ)にはさむ を英語で教えて!
会社で、同僚に結婚するって「小耳に挟んだ」おめでとう、と言いたいです。
回答
・I heard through the grapevine.
・I overheard.
1. I heard through the grapevine.
(小耳にはさんだ。)
「Hear through the grapevine」 は、直訳すると「ぶどうのつるを通して聞いた」という意味になります。誰かから直接ではなく、回り回って情報が伝わったという表現です。これは、噂や非公式の情報ルートで知ったことを意味します。
I heard through the grapevine of your marriage. Congratulations!
(結婚のことを小耳に挟んだよ。おめでとう!)
2. I overheard.
(小耳にはさんだ。)
「Overhear」 は「偶然聞く」という意味があります。意図的に聞いたのではなく、他の人の会話が自然に耳に入ってしまったという状況を指します。
I overheard of your marriage. Congratulations!
(結婚のことを小耳に挟んだよ。おめでとう!)
どちらの表現も「小耳に挟んだ」と似たニュアンスを持っていますが、使い方や状況に応じて選びましょう。噂や会話が直接的か間接的かで、どちらの表現を使うべきかが変わります。