zachyさん
2022/10/04 10:00
耳にはさむ を英語で教えて!
ちらっと聞くことを「耳にはさむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drop a hint
・Plant a seed in someone's ear.
・Put a bug in someone's ear.
She dropped a hint about her birthday coming up.
彼女は自分の誕生日が近いことについてほのめかしました。
Drop a hintは、直接的すぎずに、あることを周りに示唆または知らせる英語の表現です。具体的な状況としては、誕生日や記念日に欲しいプレゼントをさりげなく伝えたり、自分の気持ちや考えを直接的に話さずに相手に伝えたりする場面などが考えられます。日本語では「ヒントを与える」や「遠回しに伝える」のように訳されます。
I'm just going to plant a seed in your ear about possibly taking a vacation soon - you seem really burnt out.
「あなたが最近本当に疲れているように見えるから、もしかしたら近いうちに休暇を取ることを考えてみるといいかもしれないということを、あなたの耳に植えておきます。」
I think your idea for the project is really good. Maybe you should put a bug in the boss's ear about it.
「あなたのプロジェクトについてのアイデア、すごく良いと思うよ。もしかしたら、そのことを上司にちらっと聞かせる(耳にはさむ)べきだよ。」
Plant a seed in someone's earと"Put a bug in someone's ear"は俗語で、アイデアや考えを他人に提案するという意味で使われます。しかし、"Plant a seed"はより正確な目的を示し、時間経過とともにその思考が成長または開花することを示唆します。一方、 "Put a bug in someone's ear"はより即時性があり、他人がある特定の行動をすぐに起こすことを促すことを意図しています。
回答
・hear by chance
・overhear
「耳にはさむ」は英語では hear by chance や overhear などで表現することができると思います。
I heard by chance that that big company will go bankrupt by the end of the year.
(ちょっと耳にはさんだんですが、あの大企業が年内に倒産するらしいです。)
I overheard that the next world tournament will be held in Tokyo.
(次の世界大会の開催地は東京らしいと耳にはさみました。)
ご参考にしていただければ幸いです。