ayakoさん
2023/05/22 10:00
感情をはき出す を英語で教えて!
レストランで、日記の書き方を尋ねる友人に「ブログなど人に見せる言葉ではなく、感情を吐き出すことが大切だよ」と言いたいです。
回答
・Pour out one's feelings
・Express one's emotions
・Vent one's feelings
When writing a diary, it's important to pour out your feelings, not just writing words for others to see like in a blog.
日記を書くときは、ブログのように他人に見せる言葉を書くのではなく、感情を吐き出すことが大切ですよ。
「Pour out one's feelings」という表現は、自分の感情や思いを全て打ち明ける、または強く表現することを指します。ニュアンスとしては、抑えていた感情を一気に吐露する様子が含まれます。使えるシチュエーションは、友人に対して自分の悩みを話す時、パートナーとの関係について語る時、あるいは自分の心情を日記や詩に書き留める時など、自分の内面を深く掘り下げて語る場面で使われます。ただし、この表現は感情が強く動いている状態を示すため、日常的な会話よりもむしろドラマチックな場面で使われることが多いです。
It's important to express one's emotions, not in words meant for a blog or audience, but in a way that truly reflects how you feel.
ブログや他人に見せるための言葉ではなく、本当に自分が感じていることを表現することが大切だよ。
You should write in your diary not as if you're posting on a blog for others to see, but to vent your feelings. It's important.
日記を書くときは、他人に見せるためのブログのような言葉ではなく、感情を吐き出すように書くべきだよ。それが大切だよ。
Express one's emotionsは、人々が自分の感情を自然に言葉や行動で示すことを指します。喜び、愛、怒り、悲しみなど、あらゆる感情が含まれます。一方、「Vent one's feelings」は、通常、強い感情や抑圧された感情、特に怒りや不満を発散することを指します。感情が爆発するような、より強烈な表現方法を示しています。ネイティブスピーカーは、一般的に「Express one's emotions」を平穏な状況で、また「Vent one's feelings」をストレスや怒りを感じている時に使います。
回答
・Pour out one's emotions
・Vent one's feelings
・"Pour out one's emotions"は自分の感情を吐き出す、自由に感情を表現することを意味します。
例文
Diary isn't about crafting words for others, it's important to pour out your emotions.
「日記は他人のための言葉を練ることではなく、感情を吐き出すことが重要です。」
・"Vent one's feelings"も同じく感情を吐き出すという意味ですが、こちらは特に抑えていた感情を自由に表現するニュアンスが強いです。
例文
After a long day, she needed to vent her feelings in her diary.
「長い一日の後、彼女は日記に感情を吐き出す必要がありました。」
これらの表現は「感情の管理」や「ストレスの発散」といった文脈でよく使われます。