Otakeさん
2022/07/05 00:00
はじける を英語で教えて!
彼女は毎晩お酒を飲んで、羽目を外しているので、「お酒を飲んでは、ははじけている」と言いたいです。
回答
・let oneself go
・be disorderly
1. She drinks and lets herself go every night.
彼女は毎晩お酒を飲んで、羽目を外してはじけている。
let oneself go で「好きに振舞う」「羽目を外す」です。
例
You ought to know when to let yourself go and not to.
羽目を外して良いときとそうでないときをわきまえなさい。
2. She gets drunk and disorderly every night.
彼女は毎晩酔っぱらって好き放題する。(暴れるというような、否定的なニュアンスが強いです。)
drunk は「酔っぱらった」「泥酔した」です。
例
She was too drunk to remember anything about the party.
彼女は飲み過ぎて、パーティーのことは何も覚えていない。
get + 形容詞 で「~の状態になる」です。
例
It's natural for him to get angry.
彼が怒るのも無理は無い。
disorderly 「無秩序な」「手に負えない」です。
・disorderly youths 「手に負えない若者」
・disorderly desk 「散らかった机」
ぜひ、参考にしてください。
回答
・to let loose
・to go wild
はじける = to let loose / to go wild
She lets loose and goes wild every night after drinking alcohol.
彼女は毎晩お酒を飲んでは、はじけている。
例文:
The kids went wild with excitement when they saw the Disney characters.
ディズニーのキャラクターを見て、子供たちははじけた。
At the party, everyone let loose and danced without any inhibitions.
そのパーティーで、みんなははじけて、何の気遣いもなく踊っていた。
After years of holding back, she finally let loose her true feelings.
長年の我慢の末に、ついに本当の気持ちをはじけさせた。
回答
・burst with ~
・bubble over with ~
・be effervescent with ~
1. burst with ~
「~ を爆発するように持っている」から「~ によって、はじけている」という意味です。
この表現は、特定の感情や状態を強く示していることを意味します。
例文
When a few drinks, he is bursting with energy.
数杯のお酒を飲んだとき、彼はエネルギーを爆発するように持っている。
(彼は数杯のお酒を飲んでは、はじけています。)
エネルギーを文字通り爆発させていると受け取れますが、
「たくさんのエネルギーを持っている」から「はじけている」という意味を表します。
したがって、この例文の意味は上記( )内の意味となります。
2. bubble over with ~
「~ があふれ出る」から「~ を大量に持っている」→「大変 ~ している」という意味を表します。
例文
She was bubbling over with excitement.
彼女は興奮があふれ出ていた。
(彼女は大変興奮していました。)
3. be effervescent with ~
「~ で泡立っている」→「~ にあふれている」となります。
例文
She was effervescent with joy.
彼女は喜びで泡立っていました。
(彼女は喜びにあふれていました。)
これらの表現は、人の感情の強さを表す際に使われます。
一般に burst は最も一般的な表現で、bubble over はやや控えめ、effervescent は穏やかな感じを表します。状況に合わせて使い分けるとよいです。