ayukoさん
2023/01/23 10:00
しける を英語で教えて!
漁に出ようとしたら、海が荒れていたので、「海がしけていて出れなかった」と言いたいです。
回答
・to be in a bad mood
・to feel down
・To be in the dumps
I couldn't go fishing because the sea was rough and it put me in a bad mood.
海が荒れていて釣りに行けなかったので、気分が悪くなりました。
「to be in a bad mood」は直訳すると「悪い気分でいる」となり、不機嫌、イライラしている、怒っている状態を指します。何かに対して不満を感じたり、ストレスを抱えていたり、朝起きた時から何となく気分が沈んでいる時など、様々なシチュエーションで使えます。例えば、「彼は何かに怒っているようだ、悪い気分でいるようだ」と相手の感情を表現する際に使うことができます。
I was feeling down because the sea was rough and I couldn't go fishing.
海が荒れていて釣りに行けなかったので、落ち込んでいました。
I was all set to go fishing, but the rough sea had me in the dumps because I couldn't go out.
釣りに行く準備をしていたのに、海が荒れていて出れなくて落ち込んでしまった。
"to feel down"と"to be in the dumps"は両方とも悲しい、落ち込んでいる状態を表す表現ですが、使うコンテキストや強度にはわずかな違いがあります。
"to feel down"は一般的に一時的な気持ちの落ち込みを表し、特定の出来事(例えば、悪い試験結果や友人との口論)を指すことが多いです。
一方、"to be in the dumps"はより深刻で持続的な悲しみや落ち込みを表すのに使われ、しばしば抑うつ状態を指すことがあります。
使い分けとしては、"I feel down because I didn't do well on my test"のように一時的な状況で"to feel down"を、"He's been in the dumps ever since his girlfriend broke up with him"のように長期的な状況で"to be in the dumps"を使うことが適切です。
回答
・get stormy
「しける 」は英語で、"get stormy"と言います。
"stormy"とは、「暴風の」、「あらしの」、「暴風雨を伴う」などの意味があります。
他の表現としては、「become stormy」「get rough」などがあります。
また、「荒れている」と言う表現の"rough"だけで表すことも可能です。
例:
「漁に出ようとしたら、海がしけていて出れなかった」
"I tried to go fishing, but the sea was too rough to go out."
ご参考にしていただけますと幸いです。