Tsuyoponさん
2023/01/16 10:00
はじける を英語で教えて!
学校で、親友に「彼女は、はじける笑顔をするよね?」と言いたいです。
回答
・Burst out
・Pop open
・Explode
She often bursts out with a radiant smile, doesn't she?
「彼女はよく輝く笑顔を突然見せるよね?」
「Burst out」は、感情や行動が急に、または予期せずに現れることを指す表現です。笑い、泣き、怒りなどの感情や、話し出す、走り出すなどの行動に対して使われます。たとえば、「彼は突然笑い出した」を英語で表現するときは、「He burst out laughing」となります。また、予想外の事態や驚きの瞬間にも使えます。
She sure knows how to pop open a smile, doesn't she?
「彼女は、ほんとうにはじける笑顔をするよね?」
She has an explosive smile, doesn't she?
「彼女、爆発的な笑顔をするよね?」
Pop openと"explode"は、両方とも何かが突然開くまたは破裂することを表すが、ニュアンスや強度が異なります。"Pop open"は一般的に、蓋が突然開く、飲み物のキャップが飛び出す、風船が割れるなど、予期しないが制御可能な状況を指す。一方、"explode"は、強力な力や大きな影響を伴うもので、爆発、爆破、大規模な破壊などを指します。日常的にはあまり使われません。
回答
・Burst out
・Pop open
・Explode
She often bursts out with a radiant smile, doesn't she?
「彼女はよく輝く笑顔を突然見せるよね?」
「Burst out」は、感情や行動が急に、または予期せずに現れることを指す表現です。笑い、泣き、怒りなどの感情や、話し出す、走り出すなどの行動に対して使われます。たとえば、「彼は突然笑い出した」を英語で表現するときは、「He burst out laughing」となります。また、予想外の事態や驚きの瞬間にも使えます。
She sure knows how to pop open a smile, doesn't she?
「彼女は、ほんとうにはじける笑顔をするよね?」
She has an explosive smile, doesn't she?
「彼女、爆発的な笑顔をするよね?」
Pop openと"explode"は、両方とも何かが突然開くまたは破裂することを表すが、ニュアンスや強度が異なります。"Pop open"は一般的に、蓋が突然開く、飲み物のキャップが飛び出す、風船が割れるなど、予期しないが制御可能な状況を指す。一方、"explode"は、強力な力や大きな影響を伴うもので、爆発、爆破、大規模な破壊などを指します。日常的にはあまり使われません。
回答
・a beaming smile
・a vibrant smile
・smile from ear to ear
ここの「はじける」は周りをぱっと明るく元気にするというような意味になるでしょうか。表現の仕方はいろいろあると思いますが,よく使われるのが beaming という形容詞です。beaming smile だと「きらきらと光り輝く美しい笑顔」というニュアンスですね。
もう一つの形容詞 vibrant は「生き生きと活気のある」という意味で,こちらも候補に挙げました。
例)She gives a beaming(vibrant) smile, doesn't she?
・ give a smile で,笑うの意味。
・ doesn't she? は「~だよね」と相手に確認,念押しする時の表現。
smile from ear to ear は類似表現として挙げました。smile は動詞で直訳すると「耳から耳まで笑っている」と少し怖い感じですが,これは心からうれしくて顔全体に笑みがこぼれている,つまり「こぼれんばかりの笑顔になる」と言う意味です。これも想像するといい笑顔だと思いませんか。
例)Susan smiled from ear to ear when she saw her grandchild
for the first time in three years.
訳)スーザンは3年ぶりに孫の顔を見ると,こぼれんばかりの笑顔になった。
・for the first time ~ ~ぶりに
・grandchild 孫 granddaughter(女性の孫)grandson(男性の孫)
おばあちゃん,よかったね。
参考にしていただけるとうれしいです。