Aida.eさん
2023/04/03 10:00
首をかしげる を英語で教えて!
納得できないときに使う表現、「首をかしげる」は英語では何というのですか?
回答
・Tilt one's head
・Cock one's head
・Crane one's neck
When she explained her reasoning, I couldn't help but tilt my head in confusion.
彼女が彼女の理由を説明したとき、私は混乱して思わず首を傾げてしまった。
「Tilt one's head」とは文字通り「頭を傾ける」という意味ですが、そのニュアンスや使われる状況はさまざまです。疑問に思った時や何かを理解しようとするとき、または興味や好奇心を示すときなどに頭を傾けることがあります。また、相手に対する好意や愛情を表現する際にも使われる動作です。一方、動物(特に犬)が頭を傾けるのは、人間の声や音に反応していることを示すことが多いです。
He cocked his head in disbelief when he saw the test score.
彼はテストの点数を見て、納得できないという表情で首をかしげた。
I had to crane my neck to understand his bizarre explanation.
彼の奇妙な説明を理解しようとして首をかしげた。
"Cock one's head"と"Crane one's neck"はどちらも首を動かす動作を指す表現ですが、微妙な違いがあります。
"Cock one's head"は首を傾ける動作を指し、興味や疑問、不思議さを表します。例えば、誰かが理解できない話をしている時や、音をよく聞こうとする時に使われます。
一方、"Crane one's neck"は首を伸ばす動作を指し、遠くを見ようとするときや、何かを探すときに使われます。また、物事を覗き見るという意味合いも含まれます。
したがって、これらは状況や意図により使い分けられます。
回答
・tilt one's head
・cock your neck to one side
①tilt one's head
例文:You just tilt your head. You look not satisfied with that.
=あなたは首を傾げているし、それには納得がいっていないようだね。
②cock your neck to one side
例文:Why do you cock your neck to the right?
=何でそんなに首を右に傾けているの?
*この場合は納得できていな時の表現なので①の方が適切かなと思います。
「head」がついていますが動作は同じなので大丈夫です。