KIKOさん
2023/11/14 10:00
鎌首をもたげる を英語で教えて!
蛇が首を持ち上げた時に「鎌首をもたげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Raise a red flag
・Sound the alarm bells
・Ring the warning bell
The snake's raised head definitely raised a red flag for me.
「蛇が頭を上げたのは私にとって間違いなく警告信号でした。」
Raise a red flagは、問題や懸念を示す警告の意味を持つ英語のイディオムです。何かが間違っている、または潜在的な問題が存在する可能性を示すときに使います。たとえば、プロジェクトの進行中に予想外の状況が発生した場合や、人の行動が普通ではないと感じた場合などに使われます。これは、注意を喚起し、問題に対処するための行動を促す表現です。
The snake is rearing its head! Sound the alarm bells!
「蛇が首をもたげている!警報を鳴らせ!」
When the snake rears its head, it rings a warning bell.
蛇が首を持ち上げると、それは警告のベルを鳴らすという意味です。
Sound the alarm bellsは一般的に、何かが間違っている、あるいは何かが間違っている可能性があるときに使われます。これは比喩的な意味で使われることが多いです。「Ring the warning bell」は具体的な警告や危険を示すために使われます。これは物理的な警告のベルを鳴らすことも含むが、比喩的な意味でも使われます。どちらも似たような状況で使われますが、sound the alarm bellsはより広範で一般的な警告を、ring the warning bellはより具体的な警告を示すのに使われます。
回答
・to raise one’s head
to raise one’s head:鎌首をもたげる、頭をもたげる
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
The snake raises his head.
蛇が鎌首をもたげる。
I saw a snake raising his head in the field.
野原で蛇が鎌首をもたげているのを見ました。
※field:野原
以下、headを使った英語表現をご紹介します。
・bite a person's head off:人にかみつくような返事をする
・bury one's head in the sand:現実を回避する
・gather to a head:機が熟する