May

Mayさん

2023/11/14 10:00

首を賭ける覚悟 を英語で教えて!

「首を賭ける覚悟でやりますので、どうかこの企画を私に任せてくださいませんか」という時に使う「首を賭ける覚悟」は英語でなんというのですか?

0 168
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Ready to stake one's neck
・Ready to put one's life on the line
・Ready to risk it all

I'm ready to stake my neck on this project, so please, won't you let me handle it?
「この企画に首を賭ける覚悟でやりますので、どうか私に任せてくださいませんか?」

「Ready to stake one's neck」とは、「自分の命を賭ける覚悟がある」という意味の英語のイディオムです。非常に高いリスクを伴う行動や決断をする際や、あることに非常に深く関与・コミットするときに使います。たとえば、大きなプロジェクトの成功のために全力を尽くす、あるいは大切な人のために命を捧げる意志があるときなどにこの表現を用いることができます。生命をかけるほどの重大な状況を指すため、軽い話題や日常の小さな問題に対して使うのは不適切です。

I'm ready to put my life on the line for this project, could you please entrust it to me?
「この企画のために命を賭ける覚悟です。どうか私に任せていただけませんか?」

I'm ready to risk it all on this project, could you please entrust it to me?
このプロジェクトに対して全てを賭ける覚悟があります。どうか私に任せていただけませんか?

Ready to put one's life on the lineは文字通り、自分の命を危険にさらす覚悟があることを表します。これは主に物理的な危険や生命の危機を指します。例えば、軍人や消防士などの職業でよく使われます。
一方、Ready to risk it allは、自分が持っている全て(財産、名誉、人間関係など)を賭ける覚悟があることを表します。これは物理的な危険だけでなく、精神的、経済的、社会的なリスクを含むことが多いです。例えば、新しいビジネスを始めるときや恋愛において使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:07

回答

・be willing to stake my neck
・be ready to bet my neck

1. I'm willing to stake my neck on this, so please entrust me with this project.
「首を賭けてやる覚悟ですので、どうかこの企画を私にお任せください。」

【be willing to V ...】で「喜んで~する、~する覚悟だ、~する強い意志がある」といったニュアンスになります。【stake ○○ on ...】で「~に○○を賭ける」といった意味の表現になります。【entrust ...】は「任せる、委ねる、委任する、委託する、信託する」といった意味を表す動詞です。

2. I'm ready to bet my neck on this, so would you consider letting me take charge of this project?
「首を賭けてやる覚悟ですので、この企画を私にお任せいただけるよう検討いただけませんか?」

【be ready to V ...】で「~する用意がある、覚悟がある」といったニュアンスになります。【bet ○○ on ...】で「~に○○をかける」という意味を表す表現になります。【let ○○ V ...】で「○○に~させる」、【take charge of ...】で「~を担当する」といった意味をそれぞれ表します。

役に立った
PV168
シェア
ポスト