Kadaさん
2024/08/28 00:00
生涯を共にする覚悟 を英語で教えて!
カップルなどが将来を誓い合う時に「生涯を共にする覚悟」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・ready to spend the rest of my life with you
・I'm in it for the long haul.
「残りの人生をあなたと過ごす覚悟ができたよ」という意味の、愛情深くロマンチックな言葉です。
プロポーズの時や、結婚を真剣に考えていることを伝える場面で使います。「結婚しよう」という直接的な言葉よりも、情緒的で心からの深い愛情を表現したいときにぴったりです。
I'm ready to spend the rest of my life with you.
残りの人生をあなたと過ごす覚悟はできているよ。
ちなみに、"I'm in it for the long haul." は「腰を据えてやるよ」「本気で長く続けるつもりだよ」という決意を表すフレーズです。恋愛や仕事、趣味などで、目先の利益や困難に左右されず、長期的な視点で真剣に取り組む姿勢を示す時に使えます。
I know things might get tough, but with you, I'm in it for the long haul.
何があっても、君と一緒なら生涯を共にする覚悟だよ。
回答
・be ready to spend a lifetime together
・prepare to share a lifetime
1. be ready to spend a lifetime together
生涯を共にする覚悟がある
be ready to do ~は「~する覚悟がある」という意味で、spend a lifetime together は「生涯をともにする」という意味になります。spend は、「時間をすごす」という意味の動詞で、a lifetime 「生涯」を目的語にしています。together「一緒に」が動詞の spend を修飾しています。
He is ready to spend a lifetime together.
彼は生涯を共にする覚悟がある。
2. prepare to share a lifetime
生涯を共にする覚悟がある
prepare to do~で「~する覚悟ができている」という意味になります。share は「共有する」という意味の動詞で、a lifetime 「生涯」を目的語にしています。shareには「一緒に時間を過ごす」というニュアンスが含まれているので、together をつけ加える必要はありません。
She has prepared to share a lifetime with him.
彼女は生涯を彼と共にすごす覚悟を決めた。
Japan