Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

Masaru Takeuchiさん

運命を共にする を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

彼との結婚を考え直したいので、「彼は運命を共にする人とは思えない」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Share the same fate
・Go down with the ship.
・In the same boat.

I don't think he is someone I want to share the same fate with.
彼と運命を共にするとは思えない。

「Share the same fate」とは「同じ運命を共有する」という意味で、主に同じ結果や結末に直面する人々を指す表現です。ニュアンスとしては、一緒に何かを経験し、その結果も共有するという感じです。使うシチュエーションは様々で、良い結果でも悪い結果でも使えます。例えば、同じ会社の同僚がリストラされた場合、「我々も同じ運命を共有するかもしれない」と使うことができます。

I don't think he's the one I want to go down with the ship with.
「彼が運命を共にする人だとは思えない。」

I'm reconsidering marrying him because I just don't feel we're in the same boat.
彼との結婚を考え直しているのは、私たちが同じ船に乗っているとは思えないからです。

Go down with the shipは、問題や困難に直面した時に責任を全うし、最後まで立ち向かうことを表す表現です。例えば、プロジェクトが失敗した際にリーダーが責任を取る状況などに使います。一方、In the same boatは、同じ状況や問題を共有していることを表します。例えば、同じ難題に直面している同僚や友人に対して使うことがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 20:43

回答

・share the destiny

「share」は動詞で「~を共有する、共にする」、「destiny」は名詞で「運命」という意味があります。

ちなみに、同じく「運命」を意味する単語に「fate」というものがありますが、こちらはどちらかというとネガティブなニュアンスを含みます。日本語の「宿命」に近いニュアンスがあり、死など自分の力ではコントロールできないような運命を表す際に使われます。

例文
I want to reconsider marrying him. I don't think he is the person who I want to share the destiny.
彼との結婚を考え直したい。彼は運命を共にする人とは思えない。

We share the destiny.
私たちは運命を共にしています。

0 413
役に立った
PV413
シェア
ツイート