Danieleさん
2023/05/22 10:00
社運を賭ける を英語で教えて!
会社の起死回生を図って新商品を発売したので、「新商品の発売に社運を賭けています」と言いたいです。
回答
・Stake the future of the company
・Bet the company's survival
・Put the company on the line
We have staked the future of the company on the launch of this new product.
新商品の発売に社運を賭けています。
「Stake the future of the company」は、会社の未来を賭ける、あるいはリスクを冒すというニュアンスを持つ英語表現です。大きな投資や新事業の立ち上げ、戦略的な決断など、会社の方向性や成長に大きな影響を与える可能性のある行動を指す場合に使われます。この表現は、重要なビジネスの決定を伝える際や、その結果が会社の存続に直結するような状況で使用されます。
We're betting the company's survival on the launch of this new product.
新商品の発売に社運を賭けています。
We're putting the company on the line with the launch of this new product.
新商品の発売に社運を賭けています。
Bet the company's survivalは、会社が特定の行動や戦略を通じて生き残ることを賭けるという意味です。一方、Put the company on the lineは、会社がリスクを冒して何かを達成しようとすることを表します。前者は会社の存続に関する賭けを強調し、後者は一般的なリスクを強調します。 どちらの表現も通常、重要な決定や大きな変更が行われるときに使用されます。
回答
・bet the company
・bet the future of the corporation
「社運を賭ける」は英語では bet the company や bet the future of the corporation などで表現することができると思います。
We're betting the company on the launch of this new product.
(この新商品の発売に社運を賭けています。)
※ launch(発売、開始する、など)ビジネスでよく使われます。
bet は「賭ける」という意味ですが、「断言する」や「確信がある」のいうニュアンスでも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。