TAKUさん
2024/08/01 10:00
我が社の未来に賭けたんだ を英語で教えて!
夫が自社株をたくさん買ったときに「我が社の未来に賭けたんだ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm betting on our company's future.
I bought a lot of company shares. I'm betting on our company's future.
私は自社株をたくさん買った。我が社の未来に賭けたんだ。
bought: 買った(buyの過去形)
company shares: 会社の株(自社株)
bet on: 賭ける
「株」は英語で一般的に「share」や「stock」と表します。「I have shares」も「I have stocks」も「複数の株を所有している」と訳せますが、ニュアンスが違います。
「I have shares」は、一つの銘柄を複数口所有しているという意味です、
「I have stocks」は、複数の銘柄の株を所有しているというニュアンスが強いです。
「share」というのは分け前や取り分、割り当てという意味があるので、一つの会社が発行している株の一部を、という意味が強くなります。
今回は「自社株をたくさん買った」ということなので、「share」を使う方がいいでしょう。