musikaさん
2024/01/12 10:00
賭け を英語で教えて!
ギャンブルはお金の無駄だと思うので、「お金を賭けて何が楽しいのか分からない」と言いたいです。
回答
・Place a bet
・Take a gamble
・Roll the dice
I don't see what's fun about placing a bet with your money.
お金を賭けて何が楽しいのか分からない。
「Place a bet」という表現は、賭けをする、または賭け金を置くという意味です。主にギャンブルやスポーツイベントで使われますが、日常会話でも冗談や比喩的に使われることがあります。例えば、「次の大統領選挙で誰が勝つかに賭ける」といった具体的な賭け事から、「彼が時間通りに来るかどうかに賭ける」といった日常的な予測まで幅広く使えます。この表現には、結果が不確実であることへの挑戦や期待感が含まれています。
I don't understand what's fun about taking a gamble with your money.
お金を賭けて何が楽しいのか分からない。
I don't see the fun in gambling away money.
お金を賭けて何が楽しいのか分からない。
「Take a gamble」と「Roll the dice」はどちらも「リスクを取る」を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Take a gamble」は意識的かつ計画的なリスクを示し、ビジネスや重要な決断に使われます。例えば、新しい仕事に転職する時に使います。「Roll the dice」は偶然に任せる意味が強く、軽いトーンで日常的な場面やゲームなどの文脈で使われます。例えば、新しいレストランを試す時に使います。状況に応じて使い分けることが重要です。
回答
・gambling money
・gamble
I don't know what's fun about gambling money.
お金を掛けることの楽しさが私にはわからない。
I don't understand the feelings of people who gamble.
私は賭けに興じる人の気持ちはわからない。
Kenji spent a lot of money gambling.
健司はギャンブルに大金をつぎ込んだ。
【gambling money】で「お金を掛ける事」となります。
ギャンブル(賭け)は英語でも同じように【gamble】と表しますので、いずれかを使用した表現を使用するとよいでしょう。
なお、たくさんのお金をギャンブルにつぎ込む、という表現は
【spent a lot of money gambling】と表します。
spend ~ で「~に費やす」という表現になります。