Ondaさん
2022/07/05 00:00
寝耳に水 を英語で教えて!
聞いたことの無い事実を突然知らされたので「寝耳に水です」と言いたいです。
回答
・be caught off guard
・be caught napping
・be caught flat-footed
1. be caught off guard
be caught off guard は「警戒心がなく守りが解けている状態でひっかかれた」という意味です。つまり「準備ができていない」「用心を怠っている」「寝耳に水」という意味で使われます。
例文
You looked surprised when I told you - it was like you were caught off guard.
私があなたにそれを言ったとき、驚いた様子でしたね。まるで寝耳に水だったようでした。
You were caught off guard は「あなたは準備ができていなかった」ということです。例文では、話し手があることを言ったとき、相手が驚いていたので「寝耳に水」の状態だったと表現しています。
2. be caught napping
be caught napping は「居眠り中にひっかかれた」という意味で「気が緩んでいる」「注意が散漫」「寝耳に水」という状況を表します。
例文
Don't let your guard down - you don't want to be caught napping.
油断するなよ。寝耳に付けられたくないだろう。
you were caught napping は「あなたは注意が散漫だった」ということです。例文は「油断するな」と警告しながら、「寝耳に付けられる」ような状況に陥らないよう注意を促しています。
3. be caught flat-footed
このフレーズは、身構えずに両足で着地する準備もできていない、つまり「全く準備がない」「寝耳に水」の状態を表します。
例文
The company was caught flat-footed by the sudden downturn.
その会社は景気後退に全く準備ができていませんでした。
The company was caught flat-footed は「その会社は全く準備ができていなかった」ということです。例文は、会社が景気後退に備えることができず、起こってしまったことを表しています。
これらの表現は全て「準備不足」「用心を欠いた」状態を表しますが、ニュアンスが少しずつ異なります。コンテクスト(文脈)に合わせて適切な表現を選ぶことが大切です。
回答
・I have never heard that.
・I have never thought that I would hear
・The news was a bolt from the blue.
寝耳に水という表現を使う状況を考えれば、平易な訳ができます。
1.I have never heard that. I didn't even imagine such a thing.
そんなことは聞いたことがないし、想像さえもしなかった。(寝耳に水だ。)
2.I have never thought that I would hear such a thing.
そんなことを聞こうとは、予想だにしていなかった。
3.The news was a bolt from the blue.
その知らせは、青天の霹靂だった。
a bolt from the blue 「青天の霹靂」という慣用句は英語にもあります。知らせが
非常に以外だった、青天の霹靂だったと言えば、「寝耳に水」という意味になりますね。
ぜひ、参考にしてください。
回答
・It was a rude awakening.
寝耳に水=It was a rude awakening
この表現は、寝ている間に突然水をかけられて目覚めさせられたかのように、予期せぬ驚きの事実を知らされたということです。
安らかに眠っていた状態から、がくんと現実に引き戻された様子を表しています。
例文
A: Did you hear about Jessica and Michael's divorce? I had no idea they were having problems.
A:ジェシカとマイケルの離婚の話を聞いた?二人に問題があるなんて全く知らなかったよ。
B: Yeah, it was a rude awakening for me too. I thought they were the perfect couple.
B:そうだね、私にとっても寝耳に水だったよ。二人は完璧なカップルだと思っていたから。