sato J

sato Jさん

2024/08/28 00:00

耳にタコができる を英語で教えて!

同じ話を何度も聞かされてうんざりしている時に言う、「耳にタコができる」は英語でなんというのですか?

0 209
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・I'm sick and tired of hearing it.
・It's like a broken record.

「もう聞き飽きた!」「うんざりだよ!」という、我慢の限界に近いイライラや呆れた気持ちを表すフレーズです。

同じ言い訳や不満、アドバイスなどを何度も聞かされて、心底うんざりした時に使います。「またその話?」と、少し怒りや呆れの感情を込めて言うイメージです。

I'm sick and tired of hearing that story.
その話、もう耳にタコができるほどうんざりだよ。

ちなみに、「It's like a broken record.」は、誰かが同じ話を何度も繰り返して、聞いている側が「またその話?もう聞き飽きたよ…」とうんざりしている時に使う表現です。壊れたレコードが同じフレーズを再生し続けるイメージですね。

I know, I know. You've told me a million times. It's like a broken record.
わかってる、わかってる。もう何百万回も聞いたよ。耳にタコができるよ。

eiki55

eiki55さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 07:13

回答

・I’m tired of hearing it.
・I’ve heard it a million times.

「耳にタコができる」という意味の「うんざりしている」という英語が、近い表現になります。次のような表現があります。

1. I’m tired of hearing it.
それを聞くことには疲れてるよ。
これに似た表現で、「sick of ~」 があります。こちらは「うんざりしている」感がより強くでます。
2. I’ve heard it a million times.
それはもう何回も聞いたよ。

1. 2. どちらも同じことを何回も言われて、「もうたくさん」という感じです。

例)
A: She’s talking about that again.
彼女またあの話をしてるね。
B: Yes, I’m tired of hearing it.
うん、耳にタコができるよ。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV209
シェア
ポスト