sato Jさん
2024/08/28 00:00
耳にタコができる を英語で教えて!
同じ話を何度も聞かされてうんざりしている時に言う、「耳にタコができる」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm sick and tired of hearing it.
・It's like a broken record.
「もう聞き飽きた!」「うんざりだよ!」という、我慢の限界に近いイライラや呆れた気持ちを表すフレーズです。
同じ言い訳や不満、アドバイスなどを何度も聞かされて、心底うんざりした時に使います。「またその話?」と、少し怒りや呆れの感情を込めて言うイメージです。
I'm sick and tired of hearing that story.
その話、もう耳にタコができるほどうんざりだよ。
ちなみに、「It's like a broken record.」は、誰かが同じ話を何度も繰り返して、聞いている側が「またその話?もう聞き飽きたよ…」とうんざりしている時に使う表現です。壊れたレコードが同じフレーズを再生し続けるイメージですね。
I know, I know. You've told me a million times. It's like a broken record.
わかってる、わかってる。もう何百万回も聞いたよ。耳にタコができるよ。
回答
・I’m tired of hearing it.
・I’ve heard it a million times.
「耳にタコができる」という意味の「うんざりしている」という英語が、近い表現になります。次のような表現があります。
1. I’m tired of hearing it.
それを聞くことには疲れてるよ。
これに似た表現で、「sick of ~」 があります。こちらは「うんざりしている」感がより強くでます。
2. I’ve heard it a million times.
それはもう何回も聞いたよ。
1. 2. どちらも同じことを何回も言われて、「もうたくさん」という感じです。
例)
A: She’s talking about that again.
彼女またあの話をしてるね。
B: Yes, I’m tired of hearing it.
うん、耳にタコができるよ。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan