Tsuyoshiさん
2023/08/28 10:00
耳にタコができる を英語で教えて!
何度もしつこく同じ話をきいた時に「耳にタコができる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hearing it till my ears fall off
・Hearing it until I'm blue in the face.
・Hearing it ad nauseam.
I've heard that story so many times, I feel like my ears are about to fall off.
その話を何度も聞かされて、耳が取れそうになるほどです。
「Hearing it till my ears fall off」は、ある話題や音楽などを何度も何度も聞かされて、もううんざりしているという意味を含んだフレーズです。耳が取れるほど聞かされたと表現し、飽き飽きしている、疲れ果てているというニュアンスがあります。例えば、同じ話を繰り返し聞かされる場面や、同じ音楽をずっと流される状況などで使うことができます。
I've been hearing about this scandal until I'm blue in the face. Can we talk about something else?
このスキャンダルの話を耳にするまでにはもううんざりだよ。何か他の話はないの?
I've heard his story about his trip to Hawaii ad nauseam.
彼のハワイ旅行の話を耳にタコができるほど聞かされた。
Hearing it until I'm blue in the faceは、ある事柄を繰り返し聞かされて疲れ果て、イライラしている状況を表します。一方、Hearing it ad nauseamは、ある情報や話題を聞きすぎて、それに飽き飽きし、まるで吐き気がするかのように感じている状況を表します。前者はもどかしさや怒りを、後者は飽きや過飽和を強調します。
回答
・over and over again
・old news to
・have heard it a million times before
「耳にタコができる」という直接的な表現は英語にはありませんので、以下に同じ意味を表す例文をご紹介します。自分の状況にあったものを選択してください。
1. I’ve been told the same story over and over again.
同じ話を何度も何度も聞かされて(耳にタコができて)いる。
be told over and over again
何度も聞かされて(耳にタコができて)いる
2. Your warnings are old news to us, and don’t surprise us anymore.
あなたの警告は耳にタコができるほど聞いてるから、私たちは驚かない。
old news to us (me)
耳にタコができるほど聞いてる
3. You may have heard it a million times before, but I’ll say it again: safety comes first.
以前にも耳にタコができるほど聞いていると思いますが、再度言います。安全第一です。
have heard it a million times before
以前にも耳にタコができるほど聞いている