yutoさん
2024/08/28 00:00
にたにた を英語で教えて!
学校で友人に「にたにた笑うのはやめたほうがいいですよ」と言いたいです。
回答
・a sly grin
・a creepy smile
「sly grin」は、何かを企んでいたり、相手の知らない秘密を知っていたりする時の「ニヤリ」という笑みを指します。
いたずらを思いついた時や、冗談を言って相手をからかう時、ポーカーフェイスで何かを隠している時などに使えます。日本語の「不敵な笑み」や「意味深なニヤリ」に近い、ちょっとずる賢くて遊び心のある表情です。
You should probably wipe that sly grin off your face.
そのにたにた笑いはやめたほうがいいよ。
ちなみに、"a creepy smile"は、ただの笑顔じゃなくて「不気味な笑み」のこと。何か下心や悪意を隠しているような、ゾクッとさせる笑顔を指します。ホラー映画の犯人が浮かべる笑いや、何かを企んでニヤリとする場面で使うとピッタリですよ!
You should stop that; you have a creepy smile on your face.
やめたほうがいいよ、不気味な笑みを浮かべてる。
回答
・Be grinning
・Be smirking
1. Be grinning
「にたにた」
優しそうにニコニコ笑うのとは異なり、怪しげに少々気味悪く笑う様子を英語では「主語 + be動詞 + grinning」という表現で表すことができます。今回の質問の場合、友人に「にたにた笑うのはやめたほうがいいですよ」と言いたいので、主語は「あなた」という意味の you を用い、それに伴いbe動詞は are を用いましょう。
例文:
You are grinning. You should stop that.
にたにた笑うのはやめたほうがいいですよ。
2. Be smirking
「にたにた」
そのほかにも、何かに対して自信満々に笑みを浮かべたり、実は裏で何かを知っているようなニヤついた表情を見せることを「主語 + be動詞 + smirking」という表現で表すこともできます。
例文:
You are smirking and you should stop that.
にたにた笑うのはやめたほうがいいですよ。
Japan