fumiyoさん
2024/10/29 00:00
耳にタコが出来る を英語で教えて!
同じ話を何度も聞かされてうんざりした時に「耳にタコが出来る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・hear over and over again
・hear too often
・be fed up with hearning
1. over and over againは「何度も何度も」という意味です。「耳にタコができる」=「繰り返し何度も聞かされる」と解釈できるため、この表現が使えます。
例文
I hear the story over and over again.
その話を何度も聞かされています。
2. too often は「かなり頻繁に」という頻度を表します。
例文
I've been said too often to study.
私は勉強するようにと耳にタコができるほど言われてきた。
3. be fed up withは「〜にうんざりしている」という意味です。元々、feed upで「飽きるほどたくさん食べさせる」という意味で、be fed upと受動態にすることで「~飽きるほどたくさん食べさせられる」という意味になり、派生し、「〜にうんざりしている」となります。
例文
I'v been fed up with hearing his bragging.
彼の自慢話は耳にタコができるほど聞いている。
回答
・I’m getting tired of hearing this.
・I’ve heard this a million times.
・I’m sick of hearing this.
1. I’m getting tired of hearing this.
tired of:〜にうんざりしている
同じ話を何度も聞いて、まだ完全にうんざりしていないけれど、だんだんそうなりつつあるという表現です。つまり、今まさに「うんざりし始めている」というニュアンスが含まれています。
I’m getting tired of hearing this same story over and over.
同じ話を何度も聞かされて耳にタコが出来るよ。
2. I’ve heard this a million times.
a million times:何百万回も、非常に多く
同じ話を繰り返し聞いて、完全に「うんざりしている」という表現です。
I’ve heard this a million times, can we talk about something else?
この話は耳にタコが出来るほど聞いたよ、他の話をしようよ。
3. I’m sick of hearing this.
sick of:〜にうんざりしている
何度も繰り返し聞いたことで、うんざりを通り越し、強い嫌悪感すら伴っている表現です。言い換えれば、怒りを感じるほど、うんざりしている状態のことを指します。
I’m sick of hearing this, please stop repeating it!
もううんざり、耳にタコが出来たよ!
参考になると幸いです。