KAZUNORIさん
2024/09/26 00:00
寝耳に水(ねみみにみず) を英語で教えて!
まったく思いがけない、突然なできごと(不意の出来事)の時に「寝耳に水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・out of the blue
・bolt from the blue
out of the blue:何の前触れもなく、不意に起こるという意味です。blue は「青空」を指しており、そこから突然何かが現れるというイメージです。
bolt from the blue:直訳すると「青空からの雷」となり、突然の予期しない出来事を表します。
例文1.
The news of their engagement came out of the blue.
(彼らの婚約の知らせは寝耳に水だった。)
例文2.
His decision to quit the job was like a bolt from the blue.
(彼の退職の決断は寝耳に水のようだった。)
関連表現:
out of nowhere: 突然、どこからともなく
She suddenly appeared out of nowhere.
(彼女は突然どこからともなく現れた。)
これらの表現は、予期せぬ出来事や突然の知らせに驚いた時に使われ、日常会話でもよく使われます。気軽に使える便利な表現なので、ぜひ覚えてみてください!