Nozawaさん
2022/07/05 00:00
突破口となる を英語で教えて!
彼の発言のおかげでなんとか乗り切れるようになったので、「彼の発言が突破口となりました。」と言いたいです。
回答
・His comment was a game-changer.
・His statement served as a breakthrough.
1. His comment was a game-changer.
彼の発言が突破口になりました。
「game-changer」は、直訳すると「ゲームを変えた人」という意味になります。つまり「状況を大きく変えた人」、「突破口」というように比喩的に表現しています。留学生とボードゲームをしていた時もこのフレーズを聞きました。
2. His statement served as a breakthrough.
彼の発言が突破口となりました。
「saved as a breakthrough」は、直訳すると「突破口として記録された」という意味になります。こちらの表現は、一つ目よりフォーマルな印象になるため、ビジネスシーンなどで多く使われる表現になります。
回答
・be a breakthrough
・open the way
・pave the way
1. be a breakthrough
breakthrough は「突破口」を表し、何かが突破口や重要な一歩になることを意味します。
このフレーズは「突破口となる」という意味です。
例文
His comment was a breakthrough.
彼の発言が突破口となりました。
comment は「発言」を表します。
2. open the way
open は「開く」、way は「方法」をそれぞれ表します。
このフレーズは新しい機会や可能性を切り開くこと、つまり「突破口になる」ことを意味します。
例文
This will open the way.
これが突破口となるでしょう。
3. pave the way
pave は「舗装する」、way は「道」という意味です。
このフレーズは直訳すると「道を舗装する」ですが、これが「何かを成し遂げるための基礎を作る」ことを意味します。つまり「突破口」になることを意味します。
例文
Her efforts paved the way.
彼女の努力が突破口となりました。
efforts は「effort:努力」の複数形です。
この例文は「彼女の努力がその後の展開に貢献した」ということであり、意訳すると「彼女の努力が突破口となりました。」となります。
これらの表現は、何かが突破口となり、新しい展開につながることを表す表現として役立ちます。実用的な例文を用いることで、表現の使い分けが理解しやすくなりあす。
回答
・to be a breakthrough
・to provide a way out/way forward
突破口となる = to be a breakthrough / to provide a way out/way forward
"to be a breakthrough"
"breakthrough"は「突破口」「画期的な進展」を意味する名詞です。
この表現は、何かの障壁や難題を打開する重要な手がかりや進展を指します。
"to provide a way out/way forward"
"way out"は「出口」「解決策」、"way forward"は「進路」「方向性」を意味します。
この表現は、課題や困難から抜け出す具体的な方法や進め方を提示することを指します。
His comments provided a way forward.
彼の発言が突破口となりました。
例文:
His comments provided a way forward and helped us get through the difficult situation.
彼の発言が突破口となり、難しい状況を乗り切ることができました。
The new technology was a major breakthrough in cancer treatment.
その新しい技術は、がん治療における大きな突破口となった。
Her idea gave us the breakthrough we needed to solve the problem.
彼女のアイデアが、問題を解決する突破口を与えてくれた。
After months of negotiations, we finally had a breakthrough that allowed us to reach an agreement.
数か月の交渉の末に、遂に合意に達する突破口が開けた。