yamachanさん
2023/06/22 10:00
ガラガラだった を英語で教えて!
人気のお店に行ったのに空いていたので、「あのお店、私たちが行った時はガラガラだったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It was empty.
・It was deserted.
・It was like a ghost town.
That place was empty when we went there.
あのお店、私たちが行った時はガラガラだったよ。
「It was empty.」は「それは空だった」という意味です。物理的な空間が何もない状態を表す時に使われます。例えば、パーティー会場に誰もいない時や、リュックに何も入っていない時などに使えます。また、抽象的な意味もあり、人の心が何も感じていない、空虚な状態を表す時にも使います。
That place was deserted when we went there.
あのお店、私たちが行った時はガラガラだったよ。
That place was like a ghost town when we went.
あの場所、私たちが行った時はガラガラだったよ。
It was desertedは、人々がいない、活動がない場所を指す一般的な表現です。通常、一時的な状況を指します。一方、It was like a ghost townは、かつて人々が住んでいて活気があったが、現在は完全に放棄され、長期的に人々がいなくなった場所を表します。この表現は、特に町や都市全体が長期的に放棄され、寂しい雰囲気を持っていることを強調します。
回答
・It was empty
がらがら を英語で
empty
または、desertと言います。
※desertは、砂漠という意味合いもあるとは思いますが、
今回は動詞で使っていて、空いていると表すことができます。
emptyはシンプルな表現なので伝わりやすいと思います。
今回の場合ですと、
It was empty. がいいと思います。
I went to the theater, but it was empty.
「劇場に行ったんだけど、がらがらだったよ。」
We arrived at the beach, but it was deserted.
「ビーチに着いたけど、がらがらだったよ。」
参考になりますと幸いでございます。
回答
・was empty
・were very few
「ガラガラだった」は英語では was empty や were very few などを使って表現することができます。
That restaurant was empty when we went. It's crowded on weekends.
(あのお店、私たちが行った時はガラガラだったよ。週末は混んでるんだね。)
※ちなみに few は「ほとんどない」という意味なのですが、"数えられるもの"を対象に使います。("数えられないもの"の場合は little を使います。)
ご参考にしていただければ幸いです。