Mariさん
2023/06/22 10:00
がらがら を英語で教えて!
観に行った映画の人の入りを聞かれたので、「がらがらだったよ」と言いたいです。
回答
・Rattle-rattle
・Clatter-clatter
・Chatter-chatter
The theater was practically rattling with emptiness when I went to see the movie.
私が映画を見に行ったとき、劇場はほとんどがらがらだったよ。
「Rattle-rattle」は英語の擬音語で、何かがガタガタやカチャカチャと音を立てる様子を表現します。主に、振動や揺れ動きによって物がぶつかり合って音を立てる時や、鎖が揺れる音、骨がぶつかる音、硬い物がぶつかり合う音等を表現するのに使います。また、赤ちゃんがラトル(ガラガラ)を振る音を表すのにも使われます。
The theater was just clatter-clatter when I went to see the movie.
映画を見に行ったとき、劇場はがらがらだったよ。
The theater was practically empty.
映画館はほとんど空っぽだったよ。
Clatter-clatterとChatter-chatterはどちらもオノマトペ(擬音語)で、それぞれ異なる音を表現します。
Clatter-clatterは物がぶつかったり落ちたりするような、硬い物体が衝突する際の音を表します。例えば、食器が落ちて割れた音や、機械が動作する際の音などを表現するのに使います。
一方、Chatter-chatterは人々が賑やかに話す音を表します。大勢の人が集まっておしゃべりしたり、特に騒がしく話す様子を表現するのに使います。会議やパーティーなど、人々が活発に会話を交わすシーンで使われることが多いです。
回答
・empty
・desert
がらがら を英語で
empty
または、desertと言います。
desertは、砂漠という意味合いもあるとは思いますが、
今回は動詞で使っていて、空いていると表すことができます。
emptyはシンプルな表現なので伝わりやすいと思います。
I went to the theater, but it was empty.
「劇場に行ったんだけど、がらがらだったよ。」
We arrived at the beach, but it was deserted.
「ビーチに着いたけど、がらがらだったよ。」
参考になりますと幸いでございます。
回答
・empty
・very few
「がらがら」は英語では empty や very few などを使って表現することができます。
It was empty. The ad says a huge hit, but is it true?
(がらがらだったよ。広告には大ヒットって書いてあるけど、本当なのかな?)
※ad は advertisement の略で「広告」「宣伝」などの意味を表せます。
※huge hit(大ヒット)
※few は「ほとんどない」という意味なのですが、a few とすると「少し」というニュアンス的になります。
ご参考にしていただければ幸いです。