Yoshikiさん
2023/06/22 10:00
かっこ悪い を英語で教えて!
友達から彼氏が超ドケチで、別れる時にあげたプレゼントとデート代を返せと言われたと聞かされたので、「そいつ、かっこ悪い。別れて正解。」と言いたいです。
回答
・Uncool
・Lame
・Not cool
That guy is so uncool. You did the right thing by breaking up with him.
その男、全然かっこよくないね。別れて正解だよ。
「Uncool」は英語で、「かっこ悪い」、「流行遅れ」、「無礼な」などの意味を持つ形容詞です。主に若者の間で使われ、流行や一般的に受け入れられているスタンダードから逸脱したことや、人々の期待に反した行動、態度、ファッション、音楽等に対して用いられます。また、人格や行動が品位に欠ける、あるいは社会的な価値観から外れているときにも使われます。「彼のあのダサい服装はuncoolだ」や「彼女の傲慢な態度はuncoolだ」のように使います。
That guy is so lame. You definitely made the right choice by breaking up.
その男、本当にダサい。別れたのは正解だったね。
That's not cool at all. You definitely did the right thing by breaking up with him.
それは全然かっこ良くないね。彼と別れたのは絶対に正解だよ。
Lameは主に人や行動に対して使われ、その人や行動がつまらない、面白くない、あるいは非常に劣っていると感じる時に使います。「Not cool」は人や行動が不適切、不公平、または社会的に受け入れられていないと感じる時に使います。Lameは主観的な評価を述べるのに使われるのに対し、Not coolは一般的に受け入れられている基準に対する評価を述べるのに使われます。
回答
・uncool
・lame
uncool
または、
lameと言います。
個人的には、下の方がカジュアルな表現で、
よくみる形だと思います。
※使う人に注意が必要です。
結構ストレートにダサいと言います。
He had a lot of negative qualities and wasn't really cool. Breaking up was the right decision.
彼には多くのマイナスな要素があって、実はかっこ悪かったんだ。別れることは正しい決断だったよ。
She kept making excuses and didn't take responsibility for her actions. He's so lame.
彼女は言い訳ばかりして自分の行動に責任を取らなかったんだ。彼女は本当にかっこ悪い
参考になりますと幸いです。
回答
・uncool
・unfashionable
「かっこ悪い」は英語では uncool や unfashionable などで表現することができます。
No way. He is uncool. Breaking up is correct answer.
(そんなのありえない。そいつ、かっこ悪い。別れて正解。)
※no way はよく使われるスラングで、「ありえない」や「とんでもない」という意味を表せます。
※break up(別れる)
※有名なスラングですが、cool は「かっこいい」という意味を表せるので、uncool で「かっこ悪い」を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。