sayuriさん
2023/06/22 10:00
がつがつ食べる を英語で教えて!
子供がお腹が空いていたのか急いで食べているので、「がつがつ食べないで」と言いたいです。
回答
・To wolf down food
・To devour food
・To chow down on food
Don't wolf down your food, sweetheart.
「急いで食べないで、お願いね。」
「To wolf down food」は直訳すると「食べ物を狼のように食べる」となりますが、これは「食事をがつがつと素早く食べる」または「食べ物を一気に飲み込む」という意味になります。この表現は一般的に非公式の会話や状況で使用されます。たとえば、非常に空腹であるときや、時間がないときに食べ物を急いで食べる様子を表現するのに使われます。
Don't devour your food like that, take your time.
そんなにがつがつ食べないで、ゆっくり食べなさい。
Don't chow down on your food like that.
「そんなにがつがつ食べないで。」
To devour foodは一般的に、食事を非常に速く、かつ熱烈に食べる様子を表す表現です。飢えている、または特定の食事を非常に楽しんでいることを示しています。一方、To chow down on foodはよりカジュアルで、一般的に大量の食物を楽しげに食べる様子を表します。これは友人とのパーティーやバーベキューなど、リラックスした状況でよく使われます。
回答
・eating greedily
・devour your food
がつがつ食べる を英語で言いますと、
eating greedilyまたは、
devour your foodと言います。
greedは、貪欲という意味なので、
貪欲に食べる=ガツガツとなりますね。
Don't eat so greedily.
Don't devour your food.
がつがつ食べないでということができます。
具体的な会話に落とし込みますと、
take your time and enjoy your meal. Don't eat so greedily.
ゆっくりと食事を楽しんでください。がつがつ食べないでください。
参考になりますと幸いでございます。
回答
・gobble
・eat greedily
「がつがつ食べる」は英語では gobble や eat greedily などで表現することができると思います。
Don't gobble so much. It's dangerous if food gets stuck in your throat.
(そんなにがつがつ食べないで。喉に食べ物が詰まったら危ないよ。)
※ get stuck in(詰まる、ハマる、など)
※ちなみに英語では、スラング的な表現で、「大食いする」ことを eat like a pig(豚のように食べる)と言ったりします。
ご参考にしていただければ幸いです。