takechan

takechanさん

2023/06/22 10:00

ガサツな男 を英語で教えて!

物を大切に扱わない友達に「ガサツな男だね」と言いたいです。これは英語でなんていうのですか?

0 298
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Rough around the edges guy
・Uncouth man
・Brusque man

You're such a rough around the edges guy, aren't you?
「君、すごくガサツな男だね。」

「Rough around the edges guy」は、「荒削りな男性」や「少々粗野な男性」を指す表現です。マナーや言葉遣いが雑だったり、社交的なスキルが欠けているなど、人間性の一部が未完成または磨きが足りないことを示します。しかし、その一方で彼らは率直で誠実であることが多いです。この表現は、個性的なキャラクターを描写する際や、特にロマンスの文脈での男性キャラクターの説明によく使われます。

You're such an uncouth man, aren't you?
「あなたって本当にガサツな男ね」

You're such a brusque man.
「本当にガサツな男だね。」

Uncouth manは、礼儀知らずで粗野な男性を指すのに対して、Brusque manは、ぶっきらぼうで無愛想な男性を指します。例えば、ネイティブスピーカーは、食事のマナーがなく、言葉遣いが乱暴な男性をUncouth manと呼びます。一方、感じが良くない、一言で会話を切るような男性をBrusque manと表現します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 15:15

回答

・You're such a careless guy.
・You're quite a rough man.

You're such a careless guy.
または、
You're quite a rough man.

ガサツは、大胆といったニュアンスや、
相手を気にせずなどのニュアンスがあることから、
ケアーしないや、ラフな男といった言い回しをします。

He always breaks things. He's such a careless guy.
「彼はいつも物を壊すんだ。彼は本当にガサツな男だね。」

He's not very polite when he talks. He's quite a rough man.
「彼は話す時にあまり礼儀正しくないんだよね。彼はかなりガサツな男だね。」

参考になりますと幸いでございます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 09:56

回答

・rough man
・rude man

「ガサツな男」は英語では rough man や rude man などで表現することができると思います。

You are a rough man. I think a man who doesn't take care of things is definitely not to be attractive to the girls.
(ガサツな男だね。ものを大切にしない男は絶対に女の子にモテないと思うよ。)

※ちなみに rude は「失礼」という意味もありますが、スラングで rude boy というと「(ジャマイカの)不良少年」「(ジャマイカの)ギャングのメンバー」という意味を表したりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV298
シェア
ポスト