takechanさん
2023/06/22 10:00
ガサツな男 を英語で教えて!
物を大切に扱わない友達に「ガサツな男だね」と言いたいです。これは英語でなんていうのですか?
回答
・Rough around the edges guy
・Uncouth man
・Brusque man
You're such a rough around the edges guy, aren't you?
「君、すごくガサツな男だね。」
「Rough around the edges guy」は、「荒削りな男性」や「少々粗野な男性」を指す表現です。マナーや言葉遣いが雑だったり、社交的なスキルが欠けているなど、人間性の一部が未完成または磨きが足りないことを示します。しかし、その一方で彼らは率直で誠実であることが多いです。この表現は、個性的なキャラクターを描写する際や、特にロマンスの文脈での男性キャラクターの説明によく使われます。
You're such an uncouth man, aren't you?
「あなたって本当にガサツな男ね」
You're such a brusque man.
「本当にガサツな男だね。」
Uncouth manは、礼儀知らずで粗野な男性を指すのに対して、Brusque manは、ぶっきらぼうで無愛想な男性を指します。例えば、ネイティブスピーカーは、食事のマナーがなく、言葉遣いが乱暴な男性をUncouth manと呼びます。一方、感じが良くない、一言で会話を切るような男性をBrusque manと表現します。
回答
・You're such a careless guy.
・You're quite a rough man.
You're such a careless guy.
または、
You're quite a rough man.
ガサツは、大胆といったニュアンスや、
相手を気にせずなどのニュアンスがあることから、
ケアーしないや、ラフな男といった言い回しをします。
He always breaks things. He's such a careless guy.
「彼はいつも物を壊すんだ。彼は本当にガサツな男だね。」
He's not very polite when he talks. He's quite a rough man.
「彼は話す時にあまり礼儀正しくないんだよね。彼はかなりガサツな男だね。」
参考になりますと幸いでございます。
回答
・rough man
・rude man
「ガサツな男」は英語では rough man や rude man などで表現することができると思います。
You are a rough man. I think a man who doesn't take care of things is definitely not to be attractive to the girls.
(ガサツな男だね。ものを大切にしない男は絶対に女の子にモテないと思うよ。)
※ちなみに rude は「失礼」という意味もありますが、スラングで rude boy というと「(ジャマイカの)不良少年」「(ジャマイカの)ギャングのメンバー」という意味を表したりします。
ご参考にしていただければ幸いです。