Yuna Yamaguchiさん
2024/01/12 10:00
好きな男性に冷めた瞬間 を英語で教えて!
ファーストフード店で注文するときに「セットは高いからやめたら」と言われたので、「好きな男性に冷めた瞬間でした」と言いたいです。
回答
・lost interest
・Turned off
・Fell out of love
When they told me the combo meal was too expensive, it was the moment I lost interest in him.
「セットは高いからやめたらと言われた瞬間に、彼に冷めました。」
「lost interest」は「興味を失った」という意味で、物事や人に対する関心がなくなった状態を表します。例えば、趣味やプロジェクトに対して以前は情熱を持っていたが、時間が経つにつれてその情熱が薄れてきた場合に使います。また、人間関係においても、最初は興味を持っていた相手に対して次第に関心がなくなった場合にも使用されます。日常会話やビジネスシーンで、自分の気持ちや状況を説明する際に役立つ表現です。
I was totally turned off when he suggested not getting the combo because it was too expensive.
「セットは高いからやめたらと言われたとき、好きな男性に冷めた瞬間でした。」
That was the moment I fell out of love with him.
それが彼に冷めた瞬間でした。
「Turned off」は、何か特定の行動や性格が原因で急速に興味や魅力を失う場合に使われます。例えば、「彼の無礼な態度にうんざりした」という場合です。「Fell out of love」は、時間をかけて徐々に恋愛感情が冷めていく状況に使われます。たとえば、長い関係の中でお互いに対する愛情が薄れていく場合です。前者は一時的で具体的な原因があるのに対し、後者は長期的で感情が自然に消えていくニュアンスがあります。
回答
・That was the moment I lost interest ...
・The moment ..., I was no longer ...
That was the moment I lost interest in the guy, right when he said the combo was too expensive.
「彼がセットは高すぎると言った時が、彼への気持ちが冷めた瞬間でした」
【moment】は「瞬間」を表します。「気持ちが冷めた」は「興味を失った」と解釈できますので、【lose interest in ...】を用いて表しましょう。なお、ファストフードなどの「セット」は通例、【combo】を用いて表現します。
The moment he told me to skip the combo because it was expensive, I knew I was no longer interested.
「彼がコンボは高いからやめようと言った瞬間、私は彼への気持ちが冷めていることに気づきました」
【skip ...】は「~をやめる、あきらめる」という意味の表現です。【no longer ...】は「もはや~ない」という意味になります。