utaさん
2023/11/21 10:00
いい具合に冷めたよ を英語で教えて!
「冷ましてから食べる」と言っていたので、「いい具合に冷めたよ」と言いたいです。
回答
・It has cooled down nicely.
・It's chilled just right.
・It's perfectly cooled down.
It has cooled down nicely, you can eat it now.
「いい具合に冷めたよ、今食べても大丈夫だよ。」
「It has cooled down nicely.」は、「適度に涼しくなった」という意味の表現です。直訳すると「きちんと冷めた」となりますが、日本語のニュアンスとしては「ちょうど良い感じに涼しくなった」を表します。暑い日が続いた後の夜や、猛暑が一段落した後など、気温が快適な範囲に下がった時に使われます。また、この表現は飲み物や料理が食べやすい温度に冷めたときなど、さまざまな状況で使うことができます。
The food is chilled just right.
「食べ物はちょうどいい具合に冷えています。」
The food is perfectly cooled down now.
「食べ物はちょうど良く冷めたよ。」
It's chilled just right.は、飲み物や食べ物が適切な冷たさになっているときに使います。一方、It's perfectly cooled down.は、何かが高温から適切な温度に下がったときに使う表現です。たとえば、調理後の食事や運動後の体温などです。この表現は物理的な冷却だけでなく、状況や感情が落ち着いたときにも使えます。
回答
・It has cooled down nicely.
・has reached a nice temperature
1. It has cooled down nicely.
いい具合に冷めました。
"cooled down"は文字通りに訳すと「冷めた」という意味です。"nicely"を前後に付けることで、「ちょうどよく」「いい具合に」という意味が加わります。
例文
I let the coffee cool down nicely before drinking it.
コーヒーが飲むのにいい具合に冷めるまで待ったよ。
Make sure the baby's bottle has cooled down nicely before feeding.
赤ちゃんにミルクをあげる前にちょうどいい具合に冷ましておくようにしてください。
2. The soup has reached a nice temperature for eating.
スープが食べるのにちょうどいい温度になったよ。
この"reached"は「到達した」という意味で、"nice temperature"は「ちょうど良い温度」という意味です。
参考になりますと幸いです